| With this view, he urged his son to hold her in conversation also, and led the unfortunate woman a hard life by dwelling on any causes of complaint he could bring against her, rather than he would leave her for a moment to her own reflections. | С этой же целью он и сына подстрекал приставать к матери и донимал несчастную женщину всякими попреками, припоминая все ее провинности, лишь бы не давать ей ни минуты покоя и не предоставить ее собственным размышлениям. |
| The devoutest person could have rendered no greater homage to the efficacy of an honest prayer than he did in this distrust of his wife. | Никогда ни один святоша не проявлял такой слепой веры в силу молитвы, какую обнаруживал мистер Кранчер в своих опасениях по поводу молений своей жены. |
| It was as if a professed unbeliever in ghosts should be frightened by a ghost story. | Все равно как если бы человек, не верящий в привиденья, до смерти боялся рассказов о привиденьях. |
| "And mind you!" said Mr. Cruncher. | - Попомни мои слова! - говорил мистер Кранчер. |
| "No games to-morrow! | - Чтобы мне завтра не было никаких фокусов. |
| If I, as a honest tradesman, succeed in providing a jinte of meat or two, none of your not touching of it, and sticking to bread. | Ежели я своим честным промыслом заработаю на кусок мяса, но сметь у меня за столом нос воротить и на одном хлебе сидеть! |
| If I, as a honest tradesman, am able to provide a little beer, none of your declaring on water. | И если я на свои честно вырученные деньги принесу домой пинту пива к обеду, не вздумай у меня от пива шарахаться да воду цедить! |
| When you go to Rome, do as Rome does. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
| Rome will be a ugly customer to you, if you don't. I'm your Rome, you know." | Так вот, ежели тебе мой устав не по нраву, я тебе такой устав пропишу, что вовек не забудешь! |
| Then he began grumbling again: | И, едва передохнув, он опять принимался ворчать: |
| "With your flying into the face of your own wittles and drink! | - Тоже выдумала, от своих заработанных харчей нос воротить! |
| I don't know how scarce you mayn't make the wittles and drink here, by your flopping tricks and your unfeeling conduct. | Да не от твоих ли этих дурацких поклонов, не от твоего ли бесчувствия у нас в доме иной раз ни пить, ни жрать нечего. |
| Look at your boy: he is your'n, ain't he? | Ты хоть на него погляди! |
| He's as thin as a lath. | - Сын он тебе или нет? - худой как щепка! |
| Do you call yourself a mother, and not know that a mother's first duty is to blow her boy out?" | Тоже, мать называется! Где у тебя понятие о своих материнских обязанностях? Ведь первый долг матери сына кормить, чтобы он у нас упитанный был. |
| This touched Young Jerry on a tender place; who adjured his mother to perform her first duty, and, whatever else she did or neglected, above all things to lay especial stress on the discharge of that maternal function so affectingly and delicately indicated by his other parent. | Джерри-младшего это наставление задело за живое, и он с ножом к горлу пристал к матери, чтобы она скорее выполняла свой долг, и какие бы у нее ни были другие дела или упущения, не отлынивала бы от своей священной материнской обязанности, о которой ей так мягко и заботливо напомнил его любящий родитель. |
| Thus the evening wore away with the Cruncher family, until Young Jerry was ordered to bed, and his mother, laid under similar injunctions, obeyed them. | Так прошел вечер в семействе Кранчер; наконец Джерри-младшего отправили спать и маменьке приказали последовать его примеру, что она немедленно и сделала. |