| You may as well go again me one way as another. | Что так, что сяк, ты мне опять, того гляди, все испортишь. |
| Drop it altogether." | Я тебе говорю, выкинь из головы, брось! |
| "Yes, Jerry." | - Да, Джерри. |
| "Yes, Jerry," repeated Mr. Cruncher sitting down to tea. | - Да, Джерри! - передразнил мистер Кранчер, усаживаясь за стол. |
| "Ah! It is yes, Jerry. That's about it. You may say yes, Jerry." | Только от тебя и слышишь "да, Джерри", это тебе ничего не стоит сказать. |
| Mr. Cruncher had no particular meaning in these sulky corroborations, but made use of them, as people not unfrequently do, to express general ironical dissatisfaction. | Мистер Кранчер ехидно повторял эти слова, не вкладывая в них никакого смысла, он просто давал выход своему недовольству, как это частенько делает каждый из нас. |
| "You and your yes, Jerry," said Mr. Cruncher, taking a bite out of his bread-and-butter, and seeming to help it down with a large invisible oyster out of his saucer. | - Вечно ты со своими "да, Джерри", - ворчливо продолжал он и, откусив кусок хлеба с маслом, так смачно отхлебнул чай с блюдца, словно проглотил крупную устрицу. |
| "Ah! I think so. | - Понадейся на тебя! |
| I believe you." | Так я тебе и поверил! |
| "You are going out to-night?" asked his decent wife, when he took another bite. | - А ты сегодня на ночь пойдешь? - спросила его тихая жена после того, как он откусил еще кусок. |
| "Yes, I am." | - Да, пойду. |
| "May I go with you, father?" asked his son, briskly. | - А можно мне пойти с вами, папенька? -проворно вставил сынок. |
| "No, you mayn't. | - Нет, нельзя. |
| I'm a going-as your mother knows-a fishing. | Я иду - твоя мать знает, куда я иду, - рыбу ловить, вот я куда иду. |
| That's where I'm going to. Going a fishing." | Понятно тебе? - на рыбную ловлю! |
| "Your fishing-rod gets rayther rusty; don't it, father?" | - У вас, папенька, крючки рыболовные здорово заржавели. Правда, папенька? |
| "Never you mind." | - Не твое это дело! |
| "Shall you bring any fish home, father?" | - А вы домой принесете рыбки, папенька? |
| "If I don't, you'll have short commons, to-morrow," returned that gentleman, shaking his head; "that's questions enough for you; I ain't a going out, till you've been long abed." | - Вот ежели я не принесу, - отвечал папенька, тряся головой, - придется тебе завтра зубы на полку положить. Прекрати-ка эти расспросы. Я пойду поздно, ты уж давно спать будешь. |
| He devoted himself during the remainder of the evening to keeping a most vigilant watch on Mrs. Cruncher, and sullenly holding her in conversation that she might be prevented from meditating any petitions to his disadvantage. | Весь вечер он ни на минуту не переставал наблюдать за миссис Кранчер и то и дело отпускал всякие язвительные замечания, настойчиво втягивая ее в разговор, чтобы не дать ей настроиться на молитвенный лад и измышлять молитвы ему во вред. |