You may as well go again me one way as another.Что так, что сяк, ты мне опять, того гляди, все испортишь.
Drop it altogether."Я тебе говорю, выкинь из головы, брось!
"Yes, Jerry."- Да, Джерри.
"Yes, Jerry," repeated Mr. Cruncher sitting down to tea.- Да, Джерри! - передразнил мистер Кранчер, усаживаясь за стол.
"Ah! It is yes, Jerry. That's about it. You may say yes, Jerry."Только от тебя и слышишь "да, Джерри", это тебе ничего не стоит сказать.
Mr. Cruncher had no particular meaning in these sulky corroborations, but made use of them, as people not unfrequently do, to express general ironical dissatisfaction.Мистер Кранчер ехидно повторял эти слова, не вкладывая в них никакого смысла, он просто давал выход своему недовольству, как это частенько делает каждый из нас.
"You and your yes, Jerry," said Mr. Cruncher, taking a bite out of his bread-and-butter, and seeming to help it down with a large invisible oyster out of his saucer.- Вечно ты со своими "да, Джерри", - ворчливо продолжал он и, откусив кусок хлеба с маслом, так смачно отхлебнул чай с блюдца, словно проглотил крупную устрицу.
"Ah! I think so.- Понадейся на тебя!
I believe you."Так я тебе и поверил!
"You are going out to-night?" asked his decent wife, when he took another bite.- А ты сегодня на ночь пойдешь? - спросила его тихая жена после того, как он откусил еще кусок.
"Yes, I am."- Да, пойду.
"May I go with you, father?" asked his son, briskly.- А можно мне пойти с вами, папенька? -проворно вставил сынок.
"No, you mayn't.- Нет, нельзя.
I'm a going-as your mother knows-a fishing.Я иду - твоя мать знает, куда я иду, - рыбу ловить, вот я куда иду.
That's where I'm going to. Going a fishing."Понятно тебе? - на рыбную ловлю!
"Your fishing-rod gets rayther rusty; don't it, father?"- У вас, папенька, крючки рыболовные здорово заржавели. Правда, папенька?
"Never you mind."- Не твое это дело!
"Shall you bring any fish home, father?"- А вы домой принесете рыбки, папенька?
"If I don't, you'll have short commons, to-morrow," returned that gentleman, shaking his head; "that's questions enough for you; I ain't a going out, till you've been long abed."- Вот ежели я не принесу, - отвечал папенька, тряся головой, - придется тебе завтра зубы на полку положить. Прекрати-ка эти расспросы. Я пойду поздно, ты уж давно спать будешь.
He devoted himself during the remainder of the evening to keeping a most vigilant watch on Mrs. Cruncher, and sullenly holding her in conversation that she might be prevented from meditating any petitions to his disadvantage.Весь вечер он ни на минуту не переставал наблюдать за миссис Кранчер и то и дело отпускал всякие язвительные замечания, настойчиво втягивая ее в разговор, чтобы не дать ей настроиться на молитвенный лад и измышлять молитвы ему во вред.
Перейти на страницу:

Похожие книги