| In the shadow of bank and wall the three turned out of the road, and up a blind lane, of which the wall-there, risen to some eight or ten feet high-formed one side. | Трое рыбаков свернули с дороги и пошли по тропинке вверх вдоль стены, возвышавшейся здесь футов на девять-десять. |
| Crouching down in a corner, peeping up the lane, the next object that Young Jerry saw, was the form of his honoured parent, pretty well defined against a watery and clouded moon, nimbly scaling an iron gate. | Юный Джерри, спрятавшись в тени за стеной, выглянул на тропинку и в бледном свете луны, пробивавшейся из-за облаков, увидел своего почтенного родителя, ловко перелезающего через ворота ограды. |
| He was soon over, and then the second fisherman got over, and then the third. | В то же мгновенье он исчез по ту сторону стены; за ним следом полез второй рыболов, потом третий. |
| They all dropped softly on the ground within the gate, and lay there a little-listening perhaps. | Все они мягко прыгали на землю и некоторое время лежали в траве, должно быть прислушиваясь. |
| Then, they moved away on their hands and knees. | Потом поползли на четвереньках куда-то вглубь. |
| It was now Young Jerry's turn to approach the gate: which he did, holding his breath. | Наконец и юный Джерри, затаив дыхание, приблизился к воротам. |
| Crouching down again in a corner there, and looking in, he made out the three fishermen creeping through some rank grass! and all the gravestones in the churchyard-it was a large churchyard that they were in-looking on like ghosts in white, while the church tower itself looked on like the ghost of a monstrous giant. | Выбрав уголок потемнее, он присел на корточки и, прижавшись лицом к прутьям ограды, увидел, как три рыболова, один за другим, ползут по густой траве, а кругом, как привиденья, все в белом стоят могильные памятники, - оказывается, это было громадное кладбище, - и над ними, словно призрак какого-то страшного великана, возвышается церковная колокольня. |
| They did not creep far, before they stopped and stood upright. And then they began to fish. | Они ползли недолго, тут же невдалеке остановились, поднялись на ноги и принялись удить. |
| They fished with a spade, at first. | Сначала они удили заступом. |
| Presently the honoured parent appeared to be adjusting some instrument like a great corkscrew. | Потом почтенный родитель закинул какую-то другую снасть, похожую на громадный штопор. |
| Whatever tools they worked with, they worked hard, until the awful striking of the church clock so terrified Young Jerry, that he made off, with his hair as stiff as his father's. | Чем бы они ни удили, они удили старательно, и юный Джерри следил за ними, не отрываясь, до тех пор, пока зловещий бой часов на колокольне не напугал его до смерти: вихры у него стали дыбом, как у отца, и он не помня себя бросился бежать сломя голову. |
| But, his long-cherished desire to know more about these matters, not only stopped him in his running away, but lured him back again. | Однако снедавшее его любопытство узнать побольше про эти таинственные дела пересилило страх, и едва только он остановился, как его потянуло обратно. |
| They were still fishing perseveringly, when he peeped in at the gate for the second time; but, now they seemed to have got a bite. | Когда он второй раз заглянул через прутья ограды, рыбаки все еще усердно удили, но на этот раз рыба, должно быть, клюнула. |
| There was a screwing and complaining sound down below, and their bent figures were strained, as if by a weight. | Из-под земли доносился жалобный скрипящий звук, а согнувшиеся в три погибели рыболовы, надрываясь от усилий, тащили, по-видимому, что-то страшно тяжелое. |