| "Jerry, Jerry, Jerry!" his wife implored. | - Джерри, Джерри, Джерри! - всхлипывая, умоляла его миссис Кранчер. |
| "You oppose yourself to the profit of the business," said Jerry, "and me and my partners suffer. | - Ты мне вредишь, срываешь все дело, - говорил мистер Кранчер, - и я и мои компаньоны терпим убыток. |
| You was to honour and obey; why the devil don't you?" | Твой долг почитать меня и слушаться, а ты, черт тебя возьми, что делаешь? |
| "I try to be a good wife, Jerry," the poor woman protested, with tears. | - Я стараюсь быть тебе хорошей женой, Джерри, -всхлипывая, говорила бедная миссис Кранчер. |
| "Is it being a good wife to oppose your husband's business? | - Вредить мужу - это называется быть хорошей женой? |
| Is it honouring your husband to dishonour his business? | Какая жена, почитающая мужа, станет порочить его честный промысел? |
| Is it obeying your husband to disobey him on the wital subject of his business?" | Или это, по-твоему, значит слушаться мужа -постоянно перечить ему в самом главном и не давать ему заработать на хлеб? |
| "You hadn't taken to the dreadful business then, Jerry." | - Ты ведь раньше не занимался этим ужасным промыслом, Джерри. |
| "It's enough for you," retorted Mr. Cruncher, "to be the wife of a honest tradesman, and not to occupy your female mind with calculations when he took to his trade or when he didn't. | - С тебя довольно знать, что ты жена честного труженика, - огрызнулся мистер Кранчер, - и не твоего бабьего ума дело какие-то там счеты вести, с каких пор, чем, да когда он промышляет. |
| A honouring and obeying wife would let his trade alone altogether. | Почтительная, послушная жена не станет совать нос в дела своего мужа. |
| Call yourself a religious woman? | А еще святошу из себя корчишь! |
| If you're a religious woman, give me a irreligious one! | Знал бы я, что они такие, святоши, лучше бы я себе нечестивицу взял, Где у тебя понятие о долге? |
| You have no more nat'ral sense of duty than the bed of this here Thames river has of a pile, and similarly it must be knocked into you." | Все надо в тебя силком вбивать, все равно как вон ту сваю в дно Темзы. |
| The altercation was conducted in a low tone of voice, and terminated in the honest tradesman's kicking off his clay-soiled boots, and lying down at his length on the floor. | Это семейное объяснение велось вполголоса и кончилось тем, что честный труженик стащил с ног свои облепленные глиной сапоги, швырнул их в угол, а сам растянулся на полу. |
| After taking a timid peep at him lying on his back, with his rusty hands under his head for a pillow, his son lay down too, and fell asleep again. | Робко высунув голову из чуланчика и убедившись, что отец спит, подложив под голову вместо подушки бурые от ржавчины руки, Джерри-младший тоже улегся и заснул. |
| There was no fish for breakfast, and not much of anything else. | Никакой рыбы к завтраку не было - завтрак был более чем скромный. |
| Mr. Cruncher was out of spirits, and out of temper, and kept an iron pot-lid by him as a projectile for the correction of Mrs. Cruncher, in case he should observe any symptoms of her saying Grace. | Мистер Кранчер, мрачный, недовольный, сидел насупившись, положив около себя на столе крышку от кастрюли в качестве метательного снаряда для вразумления миссис Кранчер и для пресечения ее попыток прочесть молитву перед едой. |