Be careful to dewelop your talents, and never to say no more than you can help to nobody, and there's no telling at the present time what you may not come to be fit for."Вот старайся, развивай в себе способность, научись держать язык за зубами так, чтобы никогда слова лишнего не сказать, - и кто знает, может, из тебя что и выйдет, может, ты еще далеко пойдешь.
As Young Jerry, thus encouraged, went on a few yards in advance, to plant the stool in the shadow of the Bar, Mr. Cruncher added to himself:А когда поощренный этим наставлением Джерри побежал вперед, чтобы поставить табурет в тени у Тэмплских ворот, мистер Кранчер промолвил, обращаясь к самому себе:
"Jerry, you honest tradesman, there's hopes wot that boy will yet be a blessing to you, and a recompense to you for his mother!""Похоже, брат Джерри, честный труженик, что сын твой будет тебе опорой и утешеньем в награду за то, что приходится терпеть от его матери".
XV. KnittingГлава XV Она вязала
There had been earlier drinking than usual in the wine-shop of Monsieur Defarge.В этот день с раннего утра, много раньше обычного, в погребке мосье Дефаржа было полно посетителей.
As early as six o'clock in the morning, sallow faces peeping through its barred windows had descried other faces within, bending over measures of wine.Чуть ли не с шести часов изможденные лица, заглядывавшие сквозь прутья решетки, уже видели внутри, за столиками, такие же изможденные лица, склонившиеся над стопками вина.
Monsieur Defarge sold a very thin wine at the best of times, but it would seem to have been an unusually thin wine that he sold at this time. A sour wine, moreover, or a souring, for its influence on the mood of those who drank it was to make them gloomy.Мосье Дефарж и в самые лучшие времена держал только дешевое вино; но вино, которое он отпускал сегодня, горчило и хмель от него был тяжелый, судя по тому, что посетители, пившие его, только мрачнели.
No vivacious Bacchanalian flame leaped out of the pressed grape of Monsieur Defarge: but, a smouldering fire that burnt in the dark, lay hidden in the dregs of it.Вино мосье Дефаржа не искрилось буйной вакхической радостью: оно жгло каким-то скрытым огнем, тлеющим в его осадке.
This had been the third morning in succession, on which there had been early drinking at the wine-shop of Monsieur Defarge.Уже третье утро в погребке мосье Дефаржа люди сходились пить спозаранку.
It had begun on Monday, and here was Wednesday come.Это началось с понедельника, а сегодня была среда.
There had been more of early brooding than drinking; for, many men had listened and whispered and slunk about there from the time of the opening of the door, who could not have laid a piece of money on the counter to save their souls.Пили, впрочем, не так много, больше сидели и помалкивали, потому что среди этих ранних посетителей немало было таких, у которых гроша не было за душой, и, однако, они забрались сюда, едва только стали пускать, и с тех пор так и сидели здесь, слушали, перешептывались.
These were to the full as interested in the place, however, as if they could have commanded whole barrels of wine; and they glided from seat to seat, and from corner to corner, swallowing talk in lieu of drink, with greedy looks.И, по-видимому, они чувствовали себя здесь вполне на месте, как если бы могли заказать по меньшей мере бочку вина; они сновали от стола к столу, присаживались то там, то тут, и с горящим взором жадно упивались не вином, а тем, что им рассказывали.
Перейти на страницу:

Похожие книги