He was brushed and washed at the usual hour, and set off with his son to pursue his ostensible calling.К положенному часу он привел себя в порядок, умылся, почистился и отправился вместе с сыном на свою дневную работу.
Young Jerry, walking with the stool under his arm at his father's side along sunny and crowded Fleet-street, was a very different Young Jerry from him of the previous night, running home through darkness and solitude from his grim pursuer.Джерри-младший, со складным табуретом под мышкой, шагал рядом с отцом по солнечной многолюдной Флит-стрит, и был совсем непохож на того Джерри, который, не помня себя от страха, бежал сломя голову ночью по темным пустым улицам, спасаясь от страшной погоня.
His cunning was fresh with the day, and his qualms were gone with the night-in which particulars it is not improbable that he had compeers in Fleet-street and the City of London, that fine morning.Едва наступил день, присущее ему озорство снова проснулось в нем и вместе с ночной темнотой рассеялись все его страхи. Вполне возможно, что в это погожее утро со многими из прохожих, сновавших по Флит-стрит, произошла подобная же счастливая перемена.
"Father," said Young Jerry, as they walked along: taking care to keep at arm's length and to have the stool well between them: "what's a Resurrection-Man?"- Папенька, - сказал Джерри-младший, поспевая за отцом, но стараясь держаться от него на расстоянии вытянутой руки и на всякий случай прикрываясь табуретом, - папенька, что такое гробозор?
Mr. Cruncher came to a stop on the pavement before he answered,Мистер Кранчер даже остановился от неожиданности.
"How should I know?"- Почем я знаю? - буркнул он, помолчав.
"I thought you knowed everything, father," said the artless boy.- Я думал, вы все знаете, папенька, - промолвил простодушный сынок.
"Hem! Well," returned Mr. Cruncher, going on again, and lifting off his hat to give his spikes free play, "he's a tradesman."- Хм... - хмыкнул мистер Кранчер и, приподняв с головы шляпу, чтобы освежить свой частокол, зашагал дальше. - Это человек, который поставляет товар.
"What's his goods, father?" asked the brisk Young Jerry.- А какой у него товар, папенька? - не отставал любознательный Джерри.
"His goods," said Mr. Cruncher, after turning it over in his mind, "is a branch of Scientific goods."- У него товар по ученой части, - подумав, отвечал мистер Кранчер.
"Persons' bodies, ain't it, father?" asked the lively boy.- Мертвые тела, папенька? - подсказал смышленый мальчик.
"I believe it is something of that sort," said Mr. Cruncher.- Да, что-то в этом роде.
"Oh, father, I should so like to be a Resurrection-Man when I'm quite growed up!"- Ах, папенька, как бы я хотел стать таким поставщиком, когда вырасту большой!
Mr. Cruncher was soothed, but shook his head in a dubious and moral way.Мистер Кранчер заметно смягчился, но, приняв наставительный вид, с сомнением покачал головой.
"It depends upon how you dewelop your talents.- Для этого надо в себе способности развивать.
Перейти на страницу:

Похожие книги