| He was brushed and washed at the usual hour, and set off with his son to pursue his ostensible calling. | К положенному часу он привел себя в порядок, умылся, почистился и отправился вместе с сыном на свою дневную работу. |
| Young Jerry, walking with the stool under his arm at his father's side along sunny and crowded Fleet-street, was a very different Young Jerry from him of the previous night, running home through darkness and solitude from his grim pursuer. | Джерри-младший, со складным табуретом под мышкой, шагал рядом с отцом по солнечной многолюдной Флит-стрит, и был совсем непохож на того Джерри, который, не помня себя от страха, бежал сломя голову ночью по темным пустым улицам, спасаясь от страшной погоня. |
| His cunning was fresh with the day, and his qualms were gone with the night-in which particulars it is not improbable that he had compeers in Fleet-street and the City of London, that fine morning. | Едва наступил день, присущее ему озорство снова проснулось в нем и вместе с ночной темнотой рассеялись все его страхи. Вполне возможно, что в это погожее утро со многими из прохожих, сновавших по Флит-стрит, произошла подобная же счастливая перемена. |
| "Father," said Young Jerry, as they walked along: taking care to keep at arm's length and to have the stool well between them: "what's a Resurrection-Man?" | - Папенька, - сказал Джерри-младший, поспевая за отцом, но стараясь держаться от него на расстоянии вытянутой руки и на всякий случай прикрываясь табуретом, - папенька, что такое гробозор? |
| Mr. Cruncher came to a stop on the pavement before he answered, | Мистер Кранчер даже остановился от неожиданности. |
| "How should I know?" | - Почем я знаю? - буркнул он, помолчав. |
| "I thought you knowed everything, father," said the artless boy. | - Я думал, вы все знаете, папенька, - промолвил простодушный сынок. |
| "Hem! Well," returned Mr. Cruncher, going on again, and lifting off his hat to give his spikes free play, "he's a tradesman." | - Хм... - хмыкнул мистер Кранчер и, приподняв с головы шляпу, чтобы освежить свой частокол, зашагал дальше. - Это человек, который поставляет товар. |
| "What's his goods, father?" asked the brisk Young Jerry. | - А какой у него товар, папенька? - не отставал любознательный Джерри. |
| "His goods," said Mr. Cruncher, after turning it over in his mind, "is a branch of Scientific goods." | - У него товар по ученой части, - подумав, отвечал мистер Кранчер. |
| "Persons' bodies, ain't it, father?" asked the lively boy. | - Мертвые тела, папенька? - подсказал смышленый мальчик. |
| "I believe it is something of that sort," said Mr. Cruncher. | - Да, что-то в этом роде. |
| "Oh, father, I should so like to be a Resurrection-Man when I'm quite growed up!" | - Ах, папенька, как бы я хотел стать таким поставщиком, когда вырасту большой! |
| Mr. Cruncher was soothed, but shook his head in a dubious and moral way. | Мистер Кранчер заметно смягчился, но, приняв наставительный вид, с сомнением покачал головой. |
| "It depends upon how you dewelop your talents. | - Для этого надо в себе способности развивать. |