| "Good day, gentlemen!" said Monsieur Defarge. | - Добрый день, друзья! - приветствовал собравшихся мосье Дефарж. |
| It may have been a signal for loosening the general tongue. It elicited an answering chorus of | И, точно это было условным знаком, все языки развязались и все ответили хором: |
| "Good day!" | "Добрый день!" |
| "It is bad weather, gentlemen," said Defarge, shaking his head. | - Скверная погода, господа, - сказал мосье Дефарж и покачал головой. |
| Upon which, every man looked at his neighbour, and then all cast down their eyes and sat silent. | Все переглянулись и молча опустили глаза. |
| Except one man, who got up and went out. | Все, кроме одного, - тот поднялся и вышел. |
| "My wife," said Defarge aloud, addressing Madame Defarge: "I have travelled certain leagues with this good mender of roads, called Jacques. | - Женушка, - громко сказал Дефарж, повернувшись к жене, - мы отшагали несколько миль с этим добрым каменщиком, он чинит дорогу, а зовут его Жак. |
| I met him-by accident-a day and halfs journey out of Paris. | Мы встретились с ним случайно - в полутора днях ходьбы от Парижа. |
| He is a good child, this mender of roads, called Jacques. | Он добрый малый, этот Жак. |
| Give him to drink, my wife!" | Налей-ка ему выпить, жена! |
| A second man got up and went out. | Еще один человек поднялся и вышел. |
| Madame Defarge set wine before the mender of roads called Jacques, who doffed his blue cap to the company, and drank. | Мадам Дефарж поставила вино перед каменщиком Жаком, а тот, сняв свой синий картуз, поклонился честной компании и отхлебнул глоток. |
| In the breast of his blouse he carried some coarse dark bread; he ate of this between whiles, and sat munching and drinking near Madame Defarge's counter. | За пазухой у него был припрятан кусок черствого темного хлеба; он уселся возле стойки мадам Дефарж и, прихлебывая вино, закусывал хлебом, пил и жевал. |
| A third man got up and went out. | Третий человек поднялся и вышел. |
| Defarge refreshed himself with a draught of wine-but, he took less than was given to the stranger, as being himself a man to whom it was no rarity-and stood waiting until the countryman had made his breakfast. | Дефарж тоже выпил стаканчик вина, только значительно меньше того, что налили этому чужому - для него ведь это не было чем-то таким редкостным, - и теперь он стоял и ждал, когда малый кончит закусывать. |
| He looked at no one present, and no one now looked at him; not even Madame Defarge, who had taken up her knitting, and was at work. | Он не смотрел ни на кого из присутствующих, и на него тоже никто не смотрел, даже мадам Дефарж, которая опять взялась за свое вязанье и углубилась в работу. |
| "Have you finished your repast, friend?" he asked, in due season. | - Ну, как, друг, подкрепился? - спросил он немного погодя. |
| "Yes, thank you." | - Да, спасибо. |
| "Come, then! | - Ну, тогда идем! |
| You shall see the apartment that I told you you could occupy. | Я тебя провожу на квартиру, как обещал. |