"Good day, gentlemen!" said Monsieur Defarge.- Добрый день, друзья! - приветствовал собравшихся мосье Дефарж.
It may have been a signal for loosening the general tongue. It elicited an answering chorus ofИ, точно это было условным знаком, все языки развязались и все ответили хором:
"Good day!""Добрый день!"
"It is bad weather, gentlemen," said Defarge, shaking his head.- Скверная погода, господа, - сказал мосье Дефарж и покачал головой.
Upon which, every man looked at his neighbour, and then all cast down their eyes and sat silent.Все переглянулись и молча опустили глаза.
Except one man, who got up and went out.Все, кроме одного, - тот поднялся и вышел.
"My wife," said Defarge aloud, addressing Madame Defarge: "I have travelled certain leagues with this good mender of roads, called Jacques.- Женушка, - громко сказал Дефарж, повернувшись к жене, - мы отшагали несколько миль с этим добрым каменщиком, он чинит дорогу, а зовут его Жак.
I met him-by accident-a day and halfs journey out of Paris.Мы встретились с ним случайно - в полутора днях ходьбы от Парижа.
He is a good child, this mender of roads, called Jacques.Он добрый малый, этот Жак.
Give him to drink, my wife!"Налей-ка ему выпить, жена!
A second man got up and went out.Еще один человек поднялся и вышел.
Madame Defarge set wine before the mender of roads called Jacques, who doffed his blue cap to the company, and drank.Мадам Дефарж поставила вино перед каменщиком Жаком, а тот, сняв свой синий картуз, поклонился честной компании и отхлебнул глоток.
In the breast of his blouse he carried some coarse dark bread; he ate of this between whiles, and sat munching and drinking near Madame Defarge's counter.За пазухой у него был припрятан кусок черствого темного хлеба; он уселся возле стойки мадам Дефарж и, прихлебывая вино, закусывал хлебом, пил и жевал.
A third man got up and went out.Третий человек поднялся и вышел.
Defarge refreshed himself with a draught of wine-but, he took less than was given to the stranger, as being himself a man to whom it was no rarity-and stood waiting until the countryman had made his breakfast.Дефарж тоже выпил стаканчик вина, только значительно меньше того, что налили этому чужому - для него ведь это не было чем-то таким редкостным, - и теперь он стоял и ждал, когда малый кончит закусывать.
He looked at no one present, and no one now looked at him; not even Madame Defarge, who had taken up her knitting, and was at work.Он не смотрел ни на кого из присутствующих, и на него тоже никто не смотрел, даже мадам Дефарж, которая опять взялась за свое вязанье и углубилась в работу.
"Have you finished your repast, friend?" he asked, in due season.- Ну, как, друг, подкрепился? - спросил он немного погодя.
"Yes, thank you."- Да, спасибо.
"Come, then!- Ну, тогда идем!
You shall see the apartment that I told you you could occupy.Я тебя провожу на квартиру, как обещал.
Перейти на страницу:

Похожие книги