It will suit you to a marvel."Там тебе хорошо будет, отлично устроишься.
Out of the wine-shop into the street, out of the street into a courtyard, out of the courtyard up a steep staircase, out of the staircase into a garret-formerly the garret where a white-haired man sat on a low bench, stooping forward and very busy, making shoes.Они вышли на улицу, свернули во двор, поднялись по крутой лестнице на верхнюю площадку и прошли на чердак - тот самый чердак, где когда-то на низенькой скамейке сидел согнувшись седовласый человек и прилежно тачал башмаки.
No white-haired man was there now; but, the three men were there who had gone out of the wine-shop singly.Теперь здесь уже не было седовласого человека -а были те трое, которые один за другим поодиночке покинули погребок.
And between them and the white-haired man afar off, was the one small link, that they had once looked in at him through the chinks in the wall.Между ними и тем седовласым человеком, который был далеко отсюда, только и была та неощутимая связь, что они когда-то приходили сюда смотреть на него украдкой через щель в стене.
Defarge closed the door carefully, and spoke in a subdued voice:Дефарж осторожно закрыл дверь.
"Jacques One, Jacques Two, Jacques Three!- Жак Первый, Жак Второй, Жак Третий! - тихо промолвил он.
This is the witness encountered by appointment, by me, Jacques Four.- Вот свидетель, с которым я, Жак Четвертый, встретился, как было уговорено.
He will tell you all.Он вам сейчас все расскажет.
Speak, Jacques Five!"Говори, Жак Пятый!
The mender of roads, blue cap in hand, wiped his swarthy forehead with it, and said,Каменщик, который стоял, вертя в руках свой синий картуз, вытер им свой загорелый лоб и спросил:
"Where shall I commence, monsieur?"- А с чего мне начать?
"Commence," was Monsieur Defarge's not unreasonable reply, "at the commencement."На что Дефарж рассудительно ответил ему: -Начинай с начала.
"I saw him then, messieurs," began the mender of roads, "a year ago this running summer, underneath the carriage of the Marquis, hanging by the chain.- Так вот, значит, нынче летом год будет, как я его тогда увидел под каретой маркиза, на тормозной цепи.
Behold the manner of it. I leaving my work on the road, the sun going to bed, the carriage of the Marquis slowly ascending the hill, he hanging by the chain-like this."Стало быть, дело так было: кончил я свою работу, собрался уходить, вижу - солнце уже садится, а тут карета маркиза едет, медленно подымается в гору, а он сзади под ней - повис на цепи - вот так...
Again the mender of roads went through the whole performance; in which he ought to have been perfect by that time, seeing that it had been the infallible resource and indispensable entertainment of his village during a whole year.И он тут же очень живо изобразил всю эту сцену; вот уже почти год он с неизменным успехом занимал этим представлением всю деревню и, должно быть, весьма усовершенствовался в этом.
Jacques One struck in, and asked if he had ever seen the man before?Его перебил Жак Первый, который спросил, видел ли он когда-нибудь раньше этого человека.
"Never," answered the mender of roads, recovering his perpendicular.- Нет, никогда, - отвечал каменщик, возвращаясь в исходное положение.
Перейти на страницу:

Похожие книги