| It will suit you to a marvel." | Там тебе хорошо будет, отлично устроишься. |
| Out of the wine-shop into the street, out of the street into a courtyard, out of the courtyard up a steep staircase, out of the staircase into a garret-formerly the garret where a white-haired man sat on a low bench, stooping forward and very busy, making shoes. | Они вышли на улицу, свернули во двор, поднялись по крутой лестнице на верхнюю площадку и прошли на чердак - тот самый чердак, где когда-то на низенькой скамейке сидел согнувшись седовласый человек и прилежно тачал башмаки. |
| No white-haired man was there now; but, the three men were there who had gone out of the wine-shop singly. | Теперь здесь уже не было седовласого человека -а были те трое, которые один за другим поодиночке покинули погребок. |
| And between them and the white-haired man afar off, was the one small link, that they had once looked in at him through the chinks in the wall. | Между ними и тем седовласым человеком, который был далеко отсюда, только и была та неощутимая связь, что они когда-то приходили сюда смотреть на него украдкой через щель в стене. |
| Defarge closed the door carefully, and spoke in a subdued voice: | Дефарж осторожно закрыл дверь. |
| "Jacques One, Jacques Two, Jacques Three! | - Жак Первый, Жак Второй, Жак Третий! - тихо промолвил он. |
| This is the witness encountered by appointment, by me, Jacques Four. | - Вот свидетель, с которым я, Жак Четвертый, встретился, как было уговорено. |
| He will tell you all. | Он вам сейчас все расскажет. |
| Speak, Jacques Five!" | Говори, Жак Пятый! |
| The mender of roads, blue cap in hand, wiped his swarthy forehead with it, and said, | Каменщик, который стоял, вертя в руках свой синий картуз, вытер им свой загорелый лоб и спросил: |
| "Where shall I commence, monsieur?" | - А с чего мне начать? |
| "Commence," was Monsieur Defarge's not unreasonable reply, "at the commencement." | На что Дефарж рассудительно ответил ему: -Начинай с начала. |
| "I saw him then, messieurs," began the mender of roads, "a year ago this running summer, underneath the carriage of the Marquis, hanging by the chain. | - Так вот, значит, нынче летом год будет, как я его тогда увидел под каретой маркиза, на тормозной цепи. |
| Behold the manner of it. I leaving my work on the road, the sun going to bed, the carriage of the Marquis slowly ascending the hill, he hanging by the chain-like this." | Стало быть, дело так было: кончил я свою работу, собрался уходить, вижу - солнце уже садится, а тут карета маркиза едет, медленно подымается в гору, а он сзади под ней - повис на цепи - вот так... |
| Again the mender of roads went through the whole performance; in which he ought to have been perfect by that time, seeing that it had been the infallible resource and indispensable entertainment of his village during a whole year. | И он тут же очень живо изобразил всю эту сцену; вот уже почти год он с неизменным успехом занимал этим представлением всю деревню и, должно быть, весьма усовершенствовался в этом. |
| Jacques One struck in, and asked if he had ever seen the man before? | Его перебил Жак Первый, который спросил, видел ли он когда-нибудь раньше этого человека. |
| "Never," answered the mender of roads, recovering his perpendicular. | - Нет, никогда, - отвечал каменщик, возвращаясь в исходное положение. |