You English are cold, it seems to me."Холодный вы народ, англичане.
"Oh! You know I am English."- А откуда вы знаете, что я англичанин?
"I perceive your tongue is," returned madame; "and what the tongue is, I suppose the man is."- Выговор у вас, как у англичанина, ну вот я, значит, и решила - англичанин.
He did not take the identification as a compliment; but he made the best of it, and turned it off with a laugh.Вряд ли шпион был польщен этим объяснением, но он не подал виду и отделался какой-то шуткой.
After sipping his cognac to the end, he added:Осушив второй стаканчик, он сказал, отставляя его:
"Yes, Miss Manette is going to be married.- Да, мисс Манетт выходит замуж.
But not to an Englishman; to one who, like herself, is French by birth.Но не за англичанина; он так же, как и она, родом из Франции.
And speaking of Gaspard (ah, poor Gaspard! It was cruel, cruel!), it is a curious thing that she is going to marry the nephew of Monsieur the Marquis, for whom Gaspard was exalted to that height of so many feet; in other words, the present Marquis.Вот мы тут говорили о Гаспаре (ах, бедняга Гаспар! жестоко, жестоко с ним расправились!), так вот что любопытно: она выходит за племянника того самого маркиза, из-за которого беднягу Гаспара вздернули на такую страшную высоту, словом, за теперешнего маркиза.
But he lives unknown in England, he is no Marquis there; he is Mr. Charles Darnay. D'Aulnais is the name of his mother's family."Только в Англии про это никто не знает, он там никакой не маркиз, просто Чарльз Дарней -девичья фамилия его матери Д'Онэ.
Madame Defarge knitted steadily, but the intelligence had a palpable effect upon her husband.Мадам Дефарж продолжала невозмутимо вязать, но мужа ее явно взволновало это известие.
Do what he would, behind the little counter, as to the striking of a light and the lighting of his pipe, he was troubled, and his hand was not trustworthy.Нагнувшись над стойкой, он стал набивать трубку, высек огонь, закурил, но как ни старался, не мог скрыть своего волнения, - руки у него сильно дрожали, и видно было, что он потрясен.
The spy would have been no spy if he had failed to see it, or to record it in his mind.Шпион не был бы шпионом, если бы он этого не заметил и не постарался запомнить.
Having made, at least, this one hit, whatever it might prove to be worth, and no customers coming in to help him to any other, Mr. Barsad paid for what he had drunk, and took his leave: taking occasion to say, in a genteel manner, before he departed, that he looked forward to the pleasure of seeing Monsieur and Madame Defarge again.Убедившись, что здесь он по крайней мере напал на какой-то след, но будет ли ему от этого какая-либо польза - сказать трудно, и что сейчас за отсутствием посетителей ему больше рассчитывать не на что, мосье Барсед расплатился за выпивку и собрался уходить; прощаясь с хозяевами, он очень любезно сказал, что он и впредь надеется иметь удовольствие не раз встретиться с мосье и мадам Дефарж.
For some minutes after he had emerged into the outer presence of Saint Antoine, the husband and wife remained exactly as he had left them, lest he should come back.После того как он скрылся за дверью, муж и жена несколько минут выжидали, не двигаясь с места, на тот случай, если он вздумает вернуться.
"Can it be true," said Defarge, in a low voice, looking down at his wife as he stood smoking with his hand on the back of her chair: "what he has said of Ma'amselle Manette?"- Неужели это правда, - тихо промолвил Дефарж, наклонившись к жене; он все так же стоял позади нее, попыхивая трубкой и опершись одной рукой на спинку ее стула, - вот то, что он про мадемуазель Манетт сказал?
Перейти на страницу:

Похожие книги