| "As he has said it," returned madame, lifting her eyebrows a little, "it is probably false. | - Раз это говорит он, то, по всей вероятности, вранье, - чуть-чуть приподнимая брови, ответила мадам Дефарж. |
| But it may be true." | - Но может статься, что и правда. |
| "If it is-" Defarge began, and stopped. | - А если это так... - начал было Дефарж и замолчал. |
| "If it is?" repeated his wife. | - Ну и что же, если это так? - спросила жена. |
| "-And if it does come, while we live to see it triumph-I hope, for her sake, Destiny will keep her husband out of France." | - Если то, что мы ждем, свершится и мы дождемся победы, я надеюсь, судьба пощадит его дочь и не приведет ее мужа во Францию. |
| "Her husband's destiny," said Madame Defarge, with her usual composure, "will take him where he is to go, and will lead him to the end that is to end him. That is all I know." | - Судьба ее мужа, - возразила мадам со своею обычной невозмутимостью, - поведет его туда, куда следует, и не даст ему уйти от того, чего он заслуживает. |
| "But it is very strange-now, at least, is it not very strange"-said Defarge, rather pleading with his wife to induce her to admit it, "that, after all our sympathy for Monsieur her father, and herself, her husband's name should be proscribed under your hand at this moment, by the side of that infernal dog's who has just left us?" | - Но как это странно, нет, в самом деле, разве не странно, - настаивал Дефарж, словно пытался убедить жену, склонить ее на свою сторону, -после того, как мы принимали такое участие в ее отце и в ней самой, ты своей рукой заносишь имя ее мужа в список осужденных, рядом с именем этого гнусного негодяя, который здесь только что был. |
| "Stranger things than that will happen when it does come," answered madame. | - Многое нам тогда покажется странным, -отвечала мадам. |
| "I have them both here, of a certainty; and they are both here for their merits; that is enough." | - И не такие еще странности мы увидим. Оба они у меня занесены в список; обоим им здесь и надлежит быть по заслугам, но довольно об этом. |
| She rolled up her knitting when she had said those words, and presently took the rose out of the handkerchief that was wound about her head. | И она прекратила разговор и, сложив работу, стала откалывать розу, пришпиленную к тюрбану на голове. |
| Either Saint Antoine had an instinctive sense that the objectionable decoration was gone, or Saint Antoine was on the watch for its disappearance; howbeit, the Saint took courage to lounge in, very shortly afterwards, and the wine-shop recovered its habitual aspect. | То ли в Сент-Антуанском предместье чутьем угадали, что ненавистное им украшение исчезло, то ли кто-то следил за этим, только мало-помалу обитатели его снова стали осторожно заглядывать в дверь, и очень скоро погребок принял свой обычный вид. |
| In the evening, at which season of all others Saint Antoine turned himself inside out, and sat on door-steps and window-ledges, and came to the corners of vile streets and courts, for a breath of air, Madame Defarge with her work in her hand was accustomed to pass from place to place and from group to group: a Missionary-there were many like her-such as the world will do well never to breed again. | В сумерках, когда Сент-Антуанское предместье, вывернувшись наизнанку, вытряхивало из своего нутра всех обитателей и они высыпали на улицу подышать воздухом, сидели на крылечках и подоконниках, толпились на перекрестках грязных улиц или собирались кучками у ворот, мадам Дефарж имела обыкновение прохаживаться с работой в руках от крыльца к крыльцу, от одной кучки к другой и проповедовать - много их было таких проповедников, лучше бы их не водилось на свете, избави нас боже от этой породы! |
| All the women knitted. | Все женщины вязали. |