| "You are happy, my dear father?" | - Вам хорошо, папа, милый? |
| "Quite, my child." | - Да, дитя мое. |
| They had said little, though they had been there a long time. | Они разговаривали мало, хотя уже довольно долго сидели здесь совсем одни. |
| When it was yet light enough to work and read, she had neither engaged herself in her usual work, nor had she read to him. | И даже когда еще было совсем светло и можно было читать или рукодельничать, Люси не открыла книги, чтобы почитать отцу вслух, и не притронулась к своему рукоделью. |
| She had employed herself in both ways, at his side under the tree, many and many a time; but, this time was not quite like any other, and nothing could make it so. | Раньше она, бывало, часто сидела здесь около него с работой или читала ему, но сегодня был совсем особенный вечер, не такой, как все. |
| "And I am very happy to-night, dear father. I am deeply happy in the love that Heaven has so blessed-my love for Charles, and Charles's love for me. | - Я так счастлива папа, я благодарю провиденье за это великое счастье, за то, что оно послало мне Чарльза, а Чарльзу меня. |
| But, if my life were not to be still consecrated to you, or if my marriage were so arranged as that it would part us, even by the length of a few of these streets, I should be more unhappy and self-reproachful now than I can tell you. | Но если бы я не могла по-прежнему жить рядом с вами и для вас, если бы мне после свадьбы пришлось жить врозь с вами, хотя бы вот через эту улицу, я чувствовала бы себя несчастной, без конца упрекала бы себя, мне было бы так тяжко, что и сказать не могу. |
| Even as it is-" | Даже вот и сейчас... |
| Even as it was, she could not command her voice. | Даже вот и сейчас голос ее прервался. |
| In the sad moonlight, she clasped him by the neck, and laid her face upon his breast. | В призрачном свете луны она крепко обняла отца за шею и прижалась головкой к его груди. |
| In the moonlight which is always sad, as the light of the sun itself is-as the light called human life is-at its coming and its going. | Лунный свет всегда призрачен, так же как и свет солнца, так же как и тот свет, что зовется человеческой жизнью - все, что приходит и уходит. |
| "Dearest dear! | - Милый мой, любимый, родной! |
| Can you tell me, this last time, that you feel quite, quite sure, no new affections of mine, and no new duties of mine, will ever interpose between us? | Можете ли вы еще в последний раз сказать мне, что никакие мои новые привязанности, ни новые заботы и ничто на свете никогда не станет между нами? |
| I know it well, but do you know it? | Я-то это хорошо знаю, а вы? |
| In your own heart, do you feel quite certain?" | Скажите мне, вы уверены в этом? |
| Her father answered, with a cheerful firmness of conviction he could scarcely have assumed, "Quite sure, my darling! | - Совершенно уверен, милочка, - отвечал отец таким убежденным тоном и с такой подкупающей искренностью, с какой можно говорить только от чистого сердца. |
| More than that," he added, as he tenderly kissed her: "my future is far brighter, Lucie, seen through your marriage, than it could have been-nay, than it ever was-without it." | - Больше того, - прибавил он, нежно целуя ее, -мне будет радостней жить, видя тебя рядом с любящим мужем, чем если бы мне... чем если бы этого не было. |
| "If I could hope that, my father!-" | - Ах, если бы я могла надеяться, что так и будет! |