"You are happy, my dear father?"- Вам хорошо, папа, милый?
"Quite, my child."- Да, дитя мое.
They had said little, though they had been there a long time.Они разговаривали мало, хотя уже довольно долго сидели здесь совсем одни.
When it was yet light enough to work and read, she had neither engaged herself in her usual work, nor had she read to him.И даже когда еще было совсем светло и можно было читать или рукодельничать, Люси не открыла книги, чтобы почитать отцу вслух, и не притронулась к своему рукоделью.
She had employed herself in both ways, at his side under the tree, many and many a time; but, this time was not quite like any other, and nothing could make it so.Раньше она, бывало, часто сидела здесь около него с работой или читала ему, но сегодня был совсем особенный вечер, не такой, как все.
"And I am very happy to-night, dear father. I am deeply happy in the love that Heaven has so blessed-my love for Charles, and Charles's love for me.- Я так счастлива папа, я благодарю провиденье за это великое счастье, за то, что оно послало мне Чарльза, а Чарльзу меня.
But, if my life were not to be still consecrated to you, or if my marriage were so arranged as that it would part us, even by the length of a few of these streets, I should be more unhappy and self-reproachful now than I can tell you.Но если бы я не могла по-прежнему жить рядом с вами и для вас, если бы мне после свадьбы пришлось жить врозь с вами, хотя бы вот через эту улицу, я чувствовала бы себя несчастной, без конца упрекала бы себя, мне было бы так тяжко, что и сказать не могу.
Even as it is-"Даже вот и сейчас...
Even as it was, she could not command her voice.Даже вот и сейчас голос ее прервался.
In the sad moonlight, she clasped him by the neck, and laid her face upon his breast.В призрачном свете луны она крепко обняла отца за шею и прижалась головкой к его груди.
In the moonlight which is always sad, as the light of the sun itself is-as the light called human life is-at its coming and its going.Лунный свет всегда призрачен, так же как и свет солнца, так же как и тот свет, что зовется человеческой жизнью - все, что приходит и уходит.
"Dearest dear!- Милый мой, любимый, родной!
Can you tell me, this last time, that you feel quite, quite sure, no new affections of mine, and no new duties of mine, will ever interpose between us?Можете ли вы еще в последний раз сказать мне, что никакие мои новые привязанности, ни новые заботы и ничто на свете никогда не станет между нами?
I know it well, but do you know it?Я-то это хорошо знаю, а вы?
In your own heart, do you feel quite certain?"Скажите мне, вы уверены в этом?
Her father answered, with a cheerful firmness of conviction he could scarcely have assumed, "Quite sure, my darling!- Совершенно уверен, милочка, - отвечал отец таким убежденным тоном и с такой подкупающей искренностью, с какой можно говорить только от чистого сердца.
More than that," he added, as he tenderly kissed her: "my future is far brighter, Lucie, seen through your marriage, than it could have been-nay, than it ever was-without it."- Больше того, - прибавил он, нежно целуя ее, -мне будет радостней жить, видя тебя рядом с любящим мужем, чем если бы мне... чем если бы этого не было.
"If I could hope that, my father!-"- Ах, если бы я могла надеяться, что так и будет!
Перейти на страницу:

Похожие книги