Doctor Manette took what was given him to eat and drink, and worked on, that first day, until it was too dark to see-worked on, half an hour after Mr. Lorry could not have seen, for his life, to read or write.Доктор Манетт ел и пил все, что ему давали, и в этот первый день работал не разгибаясь, до тех пор, пока уже совсем стемнело и мистер Лорри вот уже полчаса как закрыл книгу, потому что при всем желании не мог разобрать ни строчки.
When he put his tools aside as useless, until morning, Mr. Lorry rose and said to him:Когда, наконец, он отложил свой молоток, потому что уже совсем ничего не было видно, мистер Лорри поднялся и сказал:
"Will you go out?"- Не хотите ли пройтись?
He looked down at the floor on either side of him in the old manner, looked up in the old manner, and repeated in the old low voice:Доктор, не поднимая головы, посмотрел куда-то вниз, сначала по одну сторону от себя, потом по другую, потом, вскинув глаза, совсем как прежде, повторил безжизненным голосом:
"Out?"- Пройтись?
"Yes; for a walk with me.- Ну, да. Погулять.
Why not?"А почему бы и нет?
He made no effort to say why not, and said not a word more.На это он ничего не ответил.
But, Mr. Lorry thought he saw, as he leaned forward on his bench in the dusk, with his elbows on his knees and his head in his hands, that he was in some misty way asking himself,Согнувшись на своей скамейке, он сидел в темноте, подперев голову руками и облокотясь на колени, но мистеру Лорри, наблюдавшему за ним, показалось, что он задумался и шепчет про себя:
"Why not?""А почему бы и нет?"
The sagacity of the man of business perceived an advantage here, and determined to hold it.Мистер Лорри, человек деловой и проницательный, усмотрел в этом нечто благоприятное и решил придерживаться своей тактики.
Miss Pross and he divided the night into two watches, and observed him at intervals from the adjoining room.Ночью уговорились с мисс Просс дежурить по очереди и наблюдать за ним из соседней комнаты.
He paced up and down for a long time before he lay down; but, when he did finally lay himself down, he fell asleep.Больной долго шагал взад и вперед у себя в спальне, но когда, наконец, лег в постель, сразу уснул.
In the morning, he was up betimes, and went straight to his bench and to work.Проснулся он рано и тотчас же уселся за работу.
On this second day, Mr. Lorry saluted him cheerfully by his name, and spoke to him on topics that had been of late familiar to them.Утром на второй день мистер Лорри поздоровался с ним как ни в чем не бывало и заговорил о чем-то таком, о чем они часто беседовали последнее время.
He returned no reply, but it was evident that he heard what was said, and that he thought about it, however confusedly.Доктор не отвечал, хотя, по-видимому, слышал, что ему говорили, и может быть, даже кое-что смутно доходило до него.
Перейти на страницу:

Похожие книги