The bench was turned towards the light, as it had been when he had seen the shoemaker at his work before, and his head was bent down, and he was very busy.Низенькая скамеечка стояла под окном, на нее падал свет, как тогда, когда он впервые увидел его на чердаке за работой; он сидел согнувшись и усердно тачал.
"Doctor Manette.- Доктор Манетт!
My dear friend, Doctor Manette!"Дорогой друг мой! Доктор Манетт!
The Doctor looked at him for a moment-half inquiringly, half as if he were angry at being spoken to-and bent over his work again.Доктор поднял глаза и посмотрел на него как-то недоуменно и в то же время с досадой - что вот опять к нему пристают - и снова согнулся над работой.
He had laid aside his coat and waistcoat; his shirt was open at the throat, as it used to be when he did that work; and even the old haggard, faded surface of face had come back to him.Он был без камзола и без жилета, в расстегнутой на груди сорочке, как тогда, когда он занимался сапожным ремеслом; и даже лицо у него было такое же, как тогда, - бледное, осунувшееся, измученное.
He worked hard-impatiently-as if in some sense of having been interrupted.Он работал с каким-то ожесточением, - точно он торопился, точно его оторвали от работы и надо было наверстать упущенное.
Mr. Lorry glanced at the work in his hand, and observed that it was a shoe of the old size and shape.Мистер Лорри взглянул на башмак у него в руке и увидел, что это тот же прежний башмак старинного фасона.
He took up another that was lying by him, and asked what it was.Он поднял второй башмак, лежавший тут же около, и спросил, что это такое.
"A young lady's walking shoe," he muttered, without looking up.- Дамский башмак для молодой девушки, на прогулку ходить, - пробормотал тот, не глядя.
"It ought to have been finished long ago.- Его уже давно надо было кончить.
Let it be."Положите его тут.
"But, Doctor Manette.- Но, доктор Манетт!
Look at me!"Посмотрите на меня!
He obeyed, in the old mechanically submissive manner, without pausing in his work.Он тупо и покорно поднял глаза, не отрываясь от работы, - точь-в-точь как прежде.
"You know me, my dear friend?- Вы узнаете меня, друг мой?
Think again.Опомнитесь, прошу вас!
This is not your proper occupation.Это совсем не подходящее для вас занятие.
Think, dear friend!"Опомнитесь, дорогой друг!
Nothing would induce him to speak more.Доктор молчал, и его нельзя было заставить заговорить.
He looked up, for an instant at a time, when he was requested to do so; but, no persuasion would extract a word from him.Он на секунду поднимал взгляд, когда к нему обращались, но никакими просьбами, ни убеждениями нельзя было добиться от него ни слова.
He worked, and worked, and worked, in silence, and words fell on him as they would have fallen on an echoless wall, or on the air.Он работал, работал, не отрываясь, молча, и все уговоры мистера Лорри отскакивали от него, как от глухой стены, повисали в воздухе.
Перейти на страницу:

Похожие книги