| XIX. An Opinion | Глава XIX Совет врача |
| Worn out by anxious watching, Mr. Lorry fell asleep at his post. | Измученный постоянной тревогой и длительным бденьем, мистер Лорри заснул на своем дежурстве. |
| On the tenth morning of his suspense, he was startled by the shining of the sun into the room where a heavy slumber had overtaken him when it was dark night. | Утром десятого дня он проснулся от яркого солнечного света, хлынувшего в окна гостиной, где он уснул, должно быть, уже поздно ночью, после того как долго сидел один в темноте. |
| He rubbed his eyes and roused himself; but he doubted, when he had done so, whether he was not still asleep. For, going to the door of the Doctor's room and looking in, he perceived that the shoemaker's bench and tools were put aside again, and that the Doctor himself sat reading at the window. | Он протер глаза, встал, подошел к дверям спальни, и тут ему показалось, что он, верно, еще не совсем проснулся: потому что, когда он заглянул в дверь, он увидел не скамью башмачника с его инструментами - все это было убрано и отставлено в сторону, - а самого доктора, который сидел у окна в кресле и читал. |
| He was in his usual morning dress, and his face (which Mr. Lorry could distinctly see), though still very pale, was calmly studious and attentive. | Он был одет по-домашнему, в халате, и лицо его (мистер Лорри видел его отлично), правда, все еще очень бледное, было совершенно спокойно, вдумчиво и сосредоточенно. |
| Even when he had satisfied himself that he was awake, Mr. Lorry felt giddily uncertain for some few moments whether the late shoemaking might not be a disturbed dream of his own; for, did not his eyes show him his friend before him in his accustomed clothing and aspect, and employed as usual; and was there any sign within their range, that the change of which he had so strong an impression had actually happened? | Мистер Лорри, теперь уже убедившись, что не спит, все еще не верил себе, у него даже мелькнуло подозрение, не привиделась ли ему во сне вся эта история с башмачником, ведь вот же он, его друг, тут, перед глазами, такой же, как всегда, в своем обычном виде, за своим обычным занятием; и где же хоть какие-нибудь следы того ужасного превращения, которое их так напугало, хотя бы признак того, что это действительно было? |
| It was but the inquiry of his first confusion and astonishment, the answer being obvious. | Но, конечно, такое подозрение могло возникнуть только в первую секунду, пока он еще не совсем очнулся. |
| If the impression were not produced by a real corresponding and sufficient cause, how came he, Jarvis Lorry, there? | А доказательства того, что произошло, были налицо: как же он сам-то очутился здесь, он, Джарвис Лорри, если для этого не было достаточно важной причины? |
| How came he to have fallen asleep, in his clothes, on the sofa in Doctor Manette's consulting-room, and to be debating these points outside the Doctor's bedroom door in the early morning? | Как случилось, что он уснул одетый на диване в гостиной и вот сейчас ранним утром стоит у дверей докторской спальни и задает себе все эти вопросы. |
| Within a few minutes, Miss Pross stood whispering at his side. | Через несколько минут за его спиной выросла мисс Просс и возбужденно зашептала ему на ухо. |
| If he had had any particle of doubt left, her talk would of necessity have resolved it; but he was by that time clear-headed, and had none. | Если бы у него еще оставались какие-нибудь сомнения, они моментально рассеялись бы от этого шепота. Но у мистера Лорри теперь уже совершенно прояснилось в голове, и он больше не сомневался. |
| He advised that they should let the time go by until the regular breakfast-hour, and should then meet the Doctor as if nothing unusual had occurred. | Он посоветовал не беспокоить доктора до завтрака, лучше они встретятся с ним за столом, как ни в чем не бывало. |