This encouraged Mr. Lorry to have Miss Pross in with her work, several times during the day; at those times, they quietly spoke of Lucie, and of her father then present, precisely in the usual manner, and as if there were nothing amiss.Мистер Лорри, воспрянув духом, предложил мисс Просс приходить со своей работой в комнату доктора; она в течение дня несколько раз заглядывала к ним, и они спокойно разговаривали о Люся и о ее отце, который сидел тут же, и оба старались держать себя непринужденно и естественно, как будто ничего не случилось.
This was done without any demonstrative accompaniment, not long enough, or often enough to harass him; and it lightened Mr. Lorry's friendly heart to believe that he looked up oftener, and that he appeared to be stirred by some perception of inconsistencies surrounding him.Они делали это не навязчиво и не слишком часто, чтобы не утомлять и не раздражать его своими разговорами. И мистер Лорри, добрая душа, с чувством облегчения замечал, что доктор все чаще поглядывает на них и как будто начинает сознавать, что тут что-то одно с другим не вяжется.
When it fell dark again, Mr. Lorry asked him as before:А когда уже совсем стемнело, мистер Лорри, как и накануне, предложил:
"Dear Doctor, will you go out?"- Дорогой доктор, не хотите ли пройтись?
As before, he repeated,И опять он повторил за ним:
"Out?""Пройтись?"
"Yes; for a walk with me.- Ну, да. Пойдем погуляем.
Why not?"Почему бы и нет?
This time, Mr. Lorry feigned to go out when he could extract no answer from him, and, after remaining absent for an hour, returned.И на этот раз не получив никакого ответа, мистер Лорри сделал вид, что уходит гулять, вышел из комнаты и вернулся через час.
In the meanwhile, the Doctor had removed to the seat in the window, and had sat there looking down at the plane-tree; but, on Mr. Lorry's return, he slipped away to his bench.А тем временем доктор пересел в кресло у окна и сидел там все это время, глядя на старый платан. Но как только мистер Лорри вернулся, он сейчас же перебрался на свою скамью.
The time went very slowly on, and Mr. Lorry's hope darkened, and his heart grew heavier again, and grew yet heavier and heavier every day.Медленно проходили дни, и надежды мистера Лорри угасали, опять у него становилось тяжело на душе, и с каждым днем все тяжелее и тяжелее.
The third day came and went, the fourth, the fifth.Так наступил и прошел третий день, четвертый, пятый.
Five days, six days, seven days, eight days, nine days.Пять, шесть, семь, восемь, девять дней.
With a hope ever darkening, and with a heart always growing heavier and heavier, Mr. Lorry passed through this anxious time.Все эти дни мистер Лорри жил в непрестанной тревоге и уже почти потерял надежду.
The secret was well kept, and Lucie was unconscious and happy; but he could not fail to observe that the shoemaker, whose hand had been a little out at first, was growing dreadfully skilful, and that he had never been so intent on his work, and that his hands had never been so nimble and expert, as in the dusk of the ninth evening.Болезнь доктора по-прежнему держали в секрете, Люси ничего не подозревала, была беззаботна и счастлива; а мистер Лорри с болью в душе убеждался, что руки башмачника, который на первых порах не очень умело орудовал своими инструментами, день ото дня становились все более искусными, и никогда еще не замечал он за своим бедным другом такого рвения, никогда его пальцы не двигались с таким проворством и ловкостью, как на исходе этого девятого дня.
Перейти на страницу:

Похожие книги