| The corner being out of the way of the idle and curious, and the preparations having been very simple and few, the Doctor, Mr. Lorry, and Miss Pross, were left quite alone. | В тупичок редко когда кто заглядывал, и сейчас не видно было ни прохожих, ни любопытных, -гостей на свадьбу не звали, и после того как проводили молодых, доктор, мистер Лорри и мисс Просс остались совсем одни. |
| It was when they turned into the welcome shade of the cool old hall, that Mr. Lorry observed a great change to have come over the Doctor; as if the golden arm uplifted there, had struck him a poisoned blow. | Когда они вошли с крыльца в прохладную тень подъезда, мистеру Лорри бросилась в глаза перемена, происшедшая с доктором, - его словно что-то сразило, как если бы золотая рука исполина, торчавшая из стены над крыльцом, обрушилась на него со страшной силой. |
| He had naturally repressed much, and some revulsion might have been expected in him when the occasion for repression was gone. | Конечно, ему стоило немалого труда побороть свои чувства, и сейчас, когда необходимость в этом отпала, можно было ожидать, что он сдаст. |
| But, it was the old scared lost look that troubled Mr. Lorry; and through his absent manner of clasping his head and drearily wandering away into his own room when they got up-stairs, Mr. Lorry was reminded of Defarge the wine-shop keeper, and the starlight ride. | Но мистера Лорри поразил его блуждающий испуганный взгляд, а когда они поднялись наверх и доктор, растерянно озираясь, схватился за голову и, шатаясь, побрел к себе в комнату, мистеру Лорри невольно вспомнился хозяин погребка Дефарж и ночное путешествие под звездным небом. |
| "I think," he whispered to Miss Pross, after anxious consideration, "I think we had best not speak to him just now, or at all disturb him. | - Мне кажется, - шепнул он мисс Просс, проводив доктора тревожным взглядом, - мне кажется, лучше сейчас и не пытаться разговаривать с ним, а оставить его в покое. |
| I must look in at Tellson's; so I will go there at once and come back presently. | Мне надо еще зайти в контору, так я, пожалуй, пойду сейчас и тут же вернусь. |
| Then, we will take him a ride into the country, and dine there, and all will be well." | А потом мы все вместе поедем куда-нибудь за город, пообедаем там, и, я думаю, все обойдется. |
| It was easier for Mr. Lorry to look in at Tellson's, than to look out of Tellson's. | Но зайти в контору оказалось много легче, чем выйти оттуда. |
| He was detained two hours. | Мистер Лорри задержался там на два часа. |
| When he came back, he ascended the old staircase alone, having asked no question of the servant; going thus into the Doctor's rooms, he was stopped by a low sound of knocking. | Возвратившись в Сохо, он сразу поднялся наверх, ни о чем не спросив служанку, открывшую ему дверь, и направился прямо в комнату доктора, но вдруг остановился как вкопанный, услышав глухой стук сапожного молотка. |
| "Good God!" he said, with a start. "What's that?" | - Боже мой! Что такое? - в ужасе прошептал он. |
| Miss Pross, with a terrified face, was at his ear. | Мисс Просс с перепуганным лицом стояла у него за спиной. |
| "O me, O me! All is lost!" cried she, wringing her hands. | - О, что нам делать, что нам делать! - воскликнула она, ломая руки. |
| "What is to be told to Ladybird? | - Что я скажу моей птичке? |
| He doesn't know me, and is making shoes!" | Он не узнает меня, он шьет башмаки! |
| Mr. Lorry said what he could to calm her, and went himself into the Doctor's room. | Мистер Лорри попытался, как мог, успокоить ее и вошел в комнату к доктору. |