"If I understand," said the Doctor, in a subdued tone, "some mental shock-?"- Насколько я понимаю, речь идет о каком-то душевном заболевании? - тихо спросил доктор.
"Yes!"- Да!
"Be explicit," said the Doctor.- Ну, расскажите, как это случилось.
"Spare no detail."Расскажите обстоятельно, ничего не пропускайте.
Mr. Lorry saw that they understood one another, and proceeded.Убедившись, что они понимают друг друга, мистер Лорри продолжал:
"My dear Manette, it is the case of an old and a prolonged shock, of great acuteness and severity to the affections, the feelings, the-the-as you express it-the mind.- Дорогой Манетт, это заболевание было вызвано когда-то, очень давно, сильным, длительным и тяжелым потрясением, потрясением всех чувств... ума... сердца... ну, словом, как это у вас говорится... душевным потрясением.
The mind.Душевным.
It is the case of a shock under which the sufferer was borne down, one cannot say for how long, because I believe he cannot calculate the time himself, and there are no other means of getting at it.И вот, в таком душевном потрясении или затмении несчастный больной пребывал очень долго, - как долго, этого никто не знает, потому что сам он вряд ли может припомнить, когда это началось, а без него этого нельзя установить.
It is the case of a shock from which the sufferer recovered, by a process that he cannot trace himself-as I once heard him publicly relate in a striking manner.Затмение это у него прошло, - как, каким образом, он был не в состоянии проследить - я сам слышал и был потрясен, когда он однажды публично рассказывал об этом. Никаких следов заболевания не осталось, никаких!
It is the case of a shock from which he has recovered, so completely, as to be a highly intelligent man, capable of close application of mind, and great exertion of body, and of constantly making fresh additions to his stock of knowledge, which was already very large.Это человек высокого ума, серьезный ученый, неутомимый труженик науки, очень выносливый физически, человек с обширными знаниями, которые он неустанно пополняет.
But, unfortunately, there has been," he paused and took a deep breath-"a slight relapse."И вот - надо же такое несчастие! - недавно, - тут мистер Лорри сделал паузу и глубоко вздохнул, -у него это повторилось, правда в слабой форме.
The Doctor, in a low voice, asked, "Of how long duration?"- И как долго это продолжалось? - тихо спросил доктор.
"Nine days and nights."- Девять суток.
"How did it show itself?- В чем же это проявилось?
I infer," glancing at his hands again, "in the resumption of some old pursuit connected with the shock?"Не овладела ли им снова, - он опять взглянул на свои руки, - какая-нибудь навязчивая идея, мания, которая была у него и раньше во время болезни.
"That is the fact."- Да, вот именно.
"Now, did you ever see him," asked the Doctor, distinctly and collectedly, though in the same low voice, "engaged in that pursuit originally?"- А вам приходилось видеть его прежде, - доктор говорил сдержанно, внятно, но все так же тихо, -когда он был одержим этой манией?
"Once."- Да, один раз видел.
Перейти на страницу:

Похожие книги