| "If I understand," said the Doctor, in a subdued tone, "some mental shock-?" | - Насколько я понимаю, речь идет о каком-то душевном заболевании? - тихо спросил доктор. |
| "Yes!" | - Да! |
| "Be explicit," said the Doctor. | - Ну, расскажите, как это случилось. |
| "Spare no detail." | Расскажите обстоятельно, ничего не пропускайте. |
| Mr. Lorry saw that they understood one another, and proceeded. | Убедившись, что они понимают друг друга, мистер Лорри продолжал: |
| "My dear Manette, it is the case of an old and a prolonged shock, of great acuteness and severity to the affections, the feelings, the-the-as you express it-the mind. | - Дорогой Манетт, это заболевание было вызвано когда-то, очень давно, сильным, длительным и тяжелым потрясением, потрясением всех чувств... ума... сердца... ну, словом, как это у вас говорится... душевным потрясением. |
| The mind. | Душевным. |
| It is the case of a shock under which the sufferer was borne down, one cannot say for how long, because I believe he cannot calculate the time himself, and there are no other means of getting at it. | И вот, в таком душевном потрясении или затмении несчастный больной пребывал очень долго, - как долго, этого никто не знает, потому что сам он вряд ли может припомнить, когда это началось, а без него этого нельзя установить. |
| It is the case of a shock from which the sufferer recovered, by a process that he cannot trace himself-as I once heard him publicly relate in a striking manner. | Затмение это у него прошло, - как, каким образом, он был не в состоянии проследить - я сам слышал и был потрясен, когда он однажды публично рассказывал об этом. Никаких следов заболевания не осталось, никаких! |
| It is the case of a shock from which he has recovered, so completely, as to be a highly intelligent man, capable of close application of mind, and great exertion of body, and of constantly making fresh additions to his stock of knowledge, which was already very large. | Это человек высокого ума, серьезный ученый, неутомимый труженик науки, очень выносливый физически, человек с обширными знаниями, которые он неустанно пополняет. |
| But, unfortunately, there has been," he paused and took a deep breath-"a slight relapse." | И вот - надо же такое несчастие! - недавно, - тут мистер Лорри сделал паузу и глубоко вздохнул, -у него это повторилось, правда в слабой форме. |
| The Doctor, in a low voice, asked, "Of how long duration?" | - И как долго это продолжалось? - тихо спросил доктор. |
| "Nine days and nights." | - Девять суток. |
| "How did it show itself? | - В чем же это проявилось? |
| I infer," glancing at his hands again, "in the resumption of some old pursuit connected with the shock?" | Не овладела ли им снова, - он опять взглянул на свои руки, - какая-нибудь навязчивая идея, мания, которая была у него и раньше во время болезни. |
| "That is the fact." | - Да, вот именно. |
| "Now, did you ever see him," asked the Doctor, distinctly and collectedly, though in the same low voice, "engaged in that pursuit originally?" | - А вам приходилось видеть его прежде, - доктор говорил сдержанно, внятно, но все так же тихо, -когда он был одержим этой манией? |
| "Once." | - Да, один раз видел. |