"And when the relapse fell on him, was he in most respects-or in all respects-as he was then?"- И что же, когда приступ повторился, он и во всем остальном вел себя так же, как раньше, или не совсем так?
"I think in all respects."- Да, по-моему, так же.
"You spoke of his daughter.- Вы говорили что-то о его дочери.
Does his daughter know of the relapse?"Знает она об этом приступе?
"No.- Нет.
It has been kept from her, and I hope will always be kept from her.От нее скрыли, и я надеюсь, что она и не узнает.
It is known only to myself, and to one other who may be trusted."Знаю только я да еще один человек, на которого можно положиться.
The Doctor grasped his hand, and murmured,Доктор горячо пожал руку мистеру Лорри и прошептал:
"That was very kind.- Вот это хорошо.
That was very thoughtful!"Очень хорошо, что вы об этом подумали!
Mr. Lorry grasped his hand in return, and neither of the two spoke for a little while.Мистер Лорри тоже крепко пожал ему руку, и оба некоторое время сидели молча.
"Now, my dear Manette," said Mr. Lorry, at length, in his most considerate and most affectionate way, "I am a mere man of business, and unfit to cope with such intricate and difficult matters.- Так вот, дорогой Манетт, - сердечно и задушевно промолвил, наконец, мистер Лорри, - я ведь человек деловой, где мне разбираться в подобных тонкостях.
I do not possess the kind of information necessary; I do not possess the kind of intelligence; I want guiding.У меня и знаний таких нет, да и не моего это ума дело. Мне нужно, чтобы меня кто-то наставил.
There is no man in this world on whom I could so rely for right guidance, as on you.И нет человека на свете, на которого я мог бы положиться так, как на вас.
Tell me, how does this relapse come about? Is there danger of another?Объясните мне, что это был за приступ, надо ли опасаться, что он повторится?
Could a repetition of it be prevented?Нельзя ли это как-то предотвратить?
How should a repetition of it be treated?Что делать в случае, если он повторится?
How does it come about at all?Отчего бывают такие приступы?
What can I do for my friend?Чем я могу помочь моему другу?
No man ever can have been more desirous in his heart to serve a friend, than I am to serve mine, if I knew how.Я для него все на свете готов сделать, только бы знать, как прийти ему на помощь.
"But I don't know how to originate, in such a case.Сам я понятия не имею, как к этому приступиться. Что я должен в таких случаях делать?
If your sagacity, knowledge, and experience, could put me on the right track, I might be able to do so much; unenlightened and undirected, I can do so little.Если вы, с вашими знаниями, с вашим умом и опытом, наставите меня на верный путь, я могу ему чем-то помочь; а без наставления, без совета ему от меня мало проку.
Перейти на страницу:

Похожие книги