| "And when the relapse fell on him, was he in most respects-or in all respects-as he was then?" | - И что же, когда приступ повторился, он и во всем остальном вел себя так же, как раньше, или не совсем так? |
| "I think in all respects." | - Да, по-моему, так же. |
| "You spoke of his daughter. | - Вы говорили что-то о его дочери. |
| Does his daughter know of the relapse?" | Знает она об этом приступе? |
| "No. | - Нет. |
| It has been kept from her, and I hope will always be kept from her. | От нее скрыли, и я надеюсь, что она и не узнает. |
| It is known only to myself, and to one other who may be trusted." | Знаю только я да еще один человек, на которого можно положиться. |
| The Doctor grasped his hand, and murmured, | Доктор горячо пожал руку мистеру Лорри и прошептал: |
| "That was very kind. | - Вот это хорошо. |
| That was very thoughtful!" | Очень хорошо, что вы об этом подумали! |
| Mr. Lorry grasped his hand in return, and neither of the two spoke for a little while. | Мистер Лорри тоже крепко пожал ему руку, и оба некоторое время сидели молча. |
| "Now, my dear Manette," said Mr. Lorry, at length, in his most considerate and most affectionate way, "I am a mere man of business, and unfit to cope with such intricate and difficult matters. | - Так вот, дорогой Манетт, - сердечно и задушевно промолвил, наконец, мистер Лорри, - я ведь человек деловой, где мне разбираться в подобных тонкостях. |
| I do not possess the kind of information necessary; I do not possess the kind of intelligence; I want guiding. | У меня и знаний таких нет, да и не моего это ума дело. Мне нужно, чтобы меня кто-то наставил. |
| There is no man in this world on whom I could so rely for right guidance, as on you. | И нет человека на свете, на которого я мог бы положиться так, как на вас. |
| Tell me, how does this relapse come about? Is there danger of another? | Объясните мне, что это был за приступ, надо ли опасаться, что он повторится? |
| Could a repetition of it be prevented? | Нельзя ли это как-то предотвратить? |
| How should a repetition of it be treated? | Что делать в случае, если он повторится? |
| How does it come about at all? | Отчего бывают такие приступы? |
| What can I do for my friend? | Чем я могу помочь моему другу? |
| No man ever can have been more desirous in his heart to serve a friend, than I am to serve mine, if I knew how. | Я для него все на свете готов сделать, только бы знать, как прийти ему на помощь. |
| "But I don't know how to originate, in such a case. | Сам я понятия не имею, как к этому приступиться. Что я должен в таких случаях делать? |
| If your sagacity, knowledge, and experience, could put me on the right track, I might be able to do so much; unenlightened and undirected, I can do so little. | Если вы, с вашими знаниями, с вашим умом и опытом, наставите меня на верный путь, я могу ему чем-то помочь; а без наставления, без совета ему от меня мало проку. |