| "If it was a light answer," returned Darnay, "I beg your forgiveness for it. | - Если мой ответ кажется вам пренебрежительным, я прошу вас извинить меня,- отвечал Дарней. |
| I had no other object than to turn a slight thing, which, to my surprise, seems to trouble you too much, aside. | - Мне, правда, не хочется придавать значения таким пустякам, и меня удивляет, что это вас так беспокоит. |
| I declare to you, on the faith of a gentleman, that I have long dismissed it from my mind. | Даю вам честное слово джентльмена, я и думать об этом забыл! |
| Good Heaven, what was there to dismiss! | Да есть ли тут о чем думать, боже праведный! |
| Have I had nothing more important to remember, in the great service you rendered me that day?" | А вот чего я никогда не забуду, так это ту великую услугу, которую вы мне оказали в тот день. |
| "As to the great service," said Carton, | - Что за великая услуга! - возразил Картон. |
| "I am bound to avow to you, when you speak of it in that way, that it was mere professional claptrap, I don't know that I cared what became of you, when I rendered it.-Mind! | - И если уж вы так об этом говорите, я считаю своим долгом признаться вам, что это был чисто профессиональный трюк. Сказать правду, в то время, когда я оказал вам эту услугу, я вовсе не так уж интересовался вашей судьбой. |
| I say when I rendered it; I am speaking of the past." | В то время! - заметьте - я говорю о том, что было. |
| "You make light of the obligation," returned Darnay, "but I will not quarrel with your light answer." | - Вы стараетесь свести на нет вашу услугу, -сказал Дарней. - Это ли не пренебреженье - но уж я к вам не буду придираться. |
| "Genuine truth, Mr. Darnay, trust me! | - Да, поверьте мне, мистер Дарней, я вам истинную правду говорю! |
| I have gone aside from my purpose; I was speaking about our being friends. | Но я уклонился от того, что хотел сказать. Так вот я предлагаю, чтобы мы с вами были друзьями. |
| Now, you know me; you know I am incapable of all the higher and better flights of men. | Вы меня знаете, мне совершенно несвойственны какие-то возвышенные чувства, благородные порывы. |
| If you doubt it, ask Stryver, and he'll tell you so." | Если вы сомневаетесь, спросите Страйвера, он вам это подтвердит. |
| "I prefer to form my own opinion, without the aid of his." | - Я предпочитаю иметь собственное мнение, как-нибудь обойдусь без его помощи. |
| "Well! | - Ваше дело. |
| At any rate you know me as a dissolute dog, who has never done any good, and never will." | Ну, уж во всяком случае вы знаете, что я человек беспутный, никогда от меня проку не было и не будет. |
| "I don't know that you 'never will.'" | - Вот насчет того, что "не будет", - этого я не знаю. |
| "But I do, and you must take my word for it. | - Ну, а я-то знаю, можете мне поверить. |