"If it was a light answer," returned Darnay, "I beg your forgiveness for it.- Если мой ответ кажется вам пренебрежительным, я прошу вас извинить меня,- отвечал Дарней.
I had no other object than to turn a slight thing, which, to my surprise, seems to trouble you too much, aside.- Мне, правда, не хочется придавать значения таким пустякам, и меня удивляет, что это вас так беспокоит.
I declare to you, on the faith of a gentleman, that I have long dismissed it from my mind.Даю вам честное слово джентльмена, я и думать об этом забыл!
Good Heaven, what was there to dismiss!Да есть ли тут о чем думать, боже праведный!
Have I had nothing more important to remember, in the great service you rendered me that day?"А вот чего я никогда не забуду, так это ту великую услугу, которую вы мне оказали в тот день.
"As to the great service," said Carton,- Что за великая услуга! - возразил Картон.
"I am bound to avow to you, when you speak of it in that way, that it was mere professional claptrap, I don't know that I cared what became of you, when I rendered it.-Mind!- И если уж вы так об этом говорите, я считаю своим долгом признаться вам, что это был чисто профессиональный трюк. Сказать правду, в то время, когда я оказал вам эту услугу, я вовсе не так уж интересовался вашей судьбой.
I say when I rendered it; I am speaking of the past."В то время! - заметьте - я говорю о том, что было.
"You make light of the obligation," returned Darnay, "but I will not quarrel with your light answer."- Вы стараетесь свести на нет вашу услугу, -сказал Дарней. - Это ли не пренебреженье - но уж я к вам не буду придираться.
"Genuine truth, Mr. Darnay, trust me!- Да, поверьте мне, мистер Дарней, я вам истинную правду говорю!
I have gone aside from my purpose; I was speaking about our being friends.Но я уклонился от того, что хотел сказать. Так вот я предлагаю, чтобы мы с вами были друзьями.
Now, you know me; you know I am incapable of all the higher and better flights of men.Вы меня знаете, мне совершенно несвойственны какие-то возвышенные чувства, благородные порывы.
If you doubt it, ask Stryver, and he'll tell you so."Если вы сомневаетесь, спросите Страйвера, он вам это подтвердит.
"I prefer to form my own opinion, without the aid of his."- Я предпочитаю иметь собственное мнение, как-нибудь обойдусь без его помощи.
"Well!- Ваше дело.
At any rate you know me as a dissolute dog, who has never done any good, and never will."Ну, уж во всяком случае вы знаете, что я человек беспутный, никогда от меня проку не было и не будет.
"I don't know that you 'never will.'"- Вот насчет того, что "не будет", - этого я не знаю.
"But I do, and you must take my word for it.- Ну, а я-то знаю, можете мне поверить.
Перейти на страницу:

Похожие книги