| Even now, when I believe he is more hopeful of himself than he has ever been, and even speaks of himself with a kind of confidence, the idea that he might need that old employment, and not find it, gives him a sudden sense of terror, like that which one may fancy strikes to the heart of a lost child." | И даже теперь, когда он, насколько я могу судить, может быть вполне за себя спокоен и сам чувствует, что может поручиться за себя, стоит ему только представить себе, что его вдруг потянуло к прежней работе, а ее около него нет, -его охватывает такой ужас, какой, должно быть, испытывает ребенок, который сбился с дороги и заплутался в лесу. |
| He looked like his illustration, as he raised his eyes to Mr. Lorry's face. | Он поднял глаза и беспомощно посмотрел на мистера Лорри, и на лице его и в самом деле был написан ужас. |
| "But may not-mind! I ask for information, as a plodding man of business who only deals with such material objects as guineas, shillings, and bank-notes-may not the retention of the thing involve the retention of the idea? | - А не думаете ли вы - поверьте, я спрашиваю, как человек, который совсем не разбирается в подобных тонкостях, который всю жизнь имеет дело только со счетами, гинеями, шиллингами да банкнотами, - не думаете ли вы, что это постоянное напоминание у него перед глазами невольно возвращает его к прошлому? |
| If the thing were gone, my dear Manette, might not the fear go with it? | И если бы он убрал это напоминанье, дорогой Манетт, может быть, он избавился бы и от своего страха? |
| In short, is it not a concession to the misgiving, to keep the forge?" | Короче говоря, не уступка ли страху эта его привязанность к наковальне? |
| There was another silence. | Снова наступило молчание. |
| "You see, too," said the Doctor, tremulously, "it is such an old companion." | - Видите ли, - как-то неуверенно промолвил доктор, - ведь для него это старый друг. |
| "I would not keep it," said Mr. Lorry, shaking his head; for he gained in firmness as he saw the Doctor disquieted. "I would recommend him to sacrifice it. | - Я бы не стал ее держать, - сказал мистер Лорри, энергично тряся головой; он чувствовал себя гораздо увереннее, видя, что доктор колеблется, -я бы посоветовал ему от нее избавиться. |
| I only want your authority. | Но, конечно, не без вашего разрешения. |
| I am sure it does no good. | Я уверен, что ему это только во вред. |
| Come! Give me your authority, like a dear good man. | Нет, право же, согласитесь, дорогой друг! |
| For his daughter's sake, my dear Manette!" | Разрешите мне сделать это ради его дочери, дорогой Манетт! |
| Very strange to see what a struggle there was within him! | Странно было наблюдать борьбу доктора Манетта с самим собой. |
| "In her name, then, let it be done; I sanction it. | - Ну, разве только ради нее. Хорошо, разрешаю вам. |
| But, I would not take it away while he was present. | Но я не советовал бы убирать эту вещь при нем. |
| Let it be removed when he is not there; let him miss his old companion after an absence." | Унесите ее, когда он куда-нибудь уедет. Чтобы он не сразу почувствовал, что лишился старого друга, а уже после некоторого отсутствия, когда он немножко отвыкнет. |
| Mr. Lorry readily engaged for that, and the conference was ended. | Мистер Лорри, конечно, не стал возражать, и на том разговор и кончился. |