Even now, when I believe he is more hopeful of himself than he has ever been, and even speaks of himself with a kind of confidence, the idea that he might need that old employment, and not find it, gives him a sudden sense of terror, like that which one may fancy strikes to the heart of a lost child."И даже теперь, когда он, насколько я могу судить, может быть вполне за себя спокоен и сам чувствует, что может поручиться за себя, стоит ему только представить себе, что его вдруг потянуло к прежней работе, а ее около него нет, -его охватывает такой ужас, какой, должно быть, испытывает ребенок, который сбился с дороги и заплутался в лесу.
He looked like his illustration, as he raised his eyes to Mr. Lorry's face.Он поднял глаза и беспомощно посмотрел на мистера Лорри, и на лице его и в самом деле был написан ужас.
"But may not-mind! I ask for information, as a plodding man of business who only deals with such material objects as guineas, shillings, and bank-notes-may not the retention of the thing involve the retention of the idea?- А не думаете ли вы - поверьте, я спрашиваю, как человек, который совсем не разбирается в подобных тонкостях, который всю жизнь имеет дело только со счетами, гинеями, шиллингами да банкнотами, - не думаете ли вы, что это постоянное напоминание у него перед глазами невольно возвращает его к прошлому?
If the thing were gone, my dear Manette, might not the fear go with it?И если бы он убрал это напоминанье, дорогой Манетт, может быть, он избавился бы и от своего страха?
In short, is it not a concession to the misgiving, to keep the forge?"Короче говоря, не уступка ли страху эта его привязанность к наковальне?
There was another silence.Снова наступило молчание.
"You see, too," said the Doctor, tremulously, "it is such an old companion."- Видите ли, - как-то неуверенно промолвил доктор, - ведь для него это старый друг.
"I would not keep it," said Mr. Lorry, shaking his head; for he gained in firmness as he saw the Doctor disquieted. "I would recommend him to sacrifice it.- Я бы не стал ее держать, - сказал мистер Лорри, энергично тряся головой; он чувствовал себя гораздо увереннее, видя, что доктор колеблется, -я бы посоветовал ему от нее избавиться.
I only want your authority.Но, конечно, не без вашего разрешения.
I am sure it does no good.Я уверен, что ему это только во вред.
Come! Give me your authority, like a dear good man.Нет, право же, согласитесь, дорогой друг!
For his daughter's sake, my dear Manette!"Разрешите мне сделать это ради его дочери, дорогой Манетт!
Very strange to see what a struggle there was within him!Странно было наблюдать борьбу доктора Манетта с самим собой.
"In her name, then, let it be done; I sanction it.- Ну, разве только ради нее. Хорошо, разрешаю вам.
But, I would not take it away while he was present.Но я не советовал бы убирать эту вещь при нем.
Let it be removed when he is not there; let him miss his old companion after an absence."Унесите ее, когда он куда-нибудь уедет. Чтобы он не сразу почувствовал, что лишился старого друга, а уже после некоторого отсутствия, когда он немножко отвыкнет.
Mr. Lorry readily engaged for that, and the conference was ended.Мистер Лорри, конечно, не стал возражать, и на том разговор и кончился.
Перейти на страницу:

Похожие книги