| "Yes, dearest Charles," with her hands on his breast, and the inquiring and attentive expression fixed upon him; "we are rather thoughtful to-night, for we have something on our mind to-night." | - Да, милый Чарльз, - сказала она и, положив ему руки на грудь, подняла на него задумчивый, озабоченный взгляд, - мне взгрустнулось оттого, что я сегодня о чем-то вспомнила. |
| "What is it, my Lucie?" | - О чем же, Люси? |
| "Will you promise not to press one question on me, if I beg you not to ask it?" | - Обещай, что, если я попрошу тебя не спрашивать, ты не будешь задавать никаких вопросов? |
| "Will I promise? What will I not promise to my Love?" | - Обещаю тебе все, о чем бы ты ни попросила, моя радость. |
| What, indeed, with his hand putting aside the golden hair from the cheek, and his other hand against the heart that beat for him! | Он бережно откинул с ее липа золотистую прядь волос, упавшую ей на лоб. Мог ли он ей чего-нибудь не обещать, чувствуя под своей рукой это трепетное сердечко, бившееся любовью к нему! |
| "I think, Charles, poor Mr. Carton deserves more consideration and respect than you expressed for him to-night." | - Мне кажется, Чарльз, к бедному мистеру Картону надо относиться более внимательно, с большим уважением, чем ты проявил к нему сегодня. |
| "Indeed, my own? | - Ты так думаешь, моя милочка? |
| Why so?" | А почему, собственно? |
| "That is what you are not to ask me. | - Вот об этом не надо спрашивать! |
| But I think-I know-he does." | Мне думается - я знаю, - что он этого заслуживает. |
| "If you know it, it is enough. | - Если ты знаешь - для меня этого достаточно. |
| What would you have me do, my Life?" | А что бы я мог для него сделать, дорогая? |
| "I would ask you, dearest, to be very generous with him always, and very lenient on his faults when he is not by. | - Я тебя прошу, мой родной, будь к нему всегда очень бережен и, когда его нет, относись снисходительно к его недостаткам. |
| I would ask you to believe that he has a heart he very, very seldom reveals, and that there are deep wounds in it. | Поверь мне, это человек с большим сердцем, и оно у него глубоко ранено. |
| My dear, I have seen it bleeding." | Я видела, как оно кровоточит. |
| "It is a painful reflection to me," said Charles Darnay, quite astounded, "that I should have done him any wrong. | - Я очень огорчен, если чем-нибудь его задел, -сказал потрясенный Дарней. |
| I never thought this of him." | - Я как-то не представлял его себе таким. |
| "My husband, it is so. | - Поверь мне, мой дорогой, это так. |
| I fear he is not to be reclaimed; there is scarcely a hope that anything in his character or fortunes is reparable now. | Боюсь, что его уже ничто не спасет, едва ли можно надеяться, что он исправится или что-то изменится в его судьбе. |
| But, I am sure that he is capable of good things, gentle things, even magnanimous things." | Но я убеждена, что в нем много хорошего, что он способен проявить настоящую доброту, отзывчивость и даже самоотверженность. |