"Yes, dearest Charles," with her hands on his breast, and the inquiring and attentive expression fixed upon him; "we are rather thoughtful to-night, for we have something on our mind to-night."- Да, милый Чарльз, - сказала она и, положив ему руки на грудь, подняла на него задумчивый, озабоченный взгляд, - мне взгрустнулось оттого, что я сегодня о чем-то вспомнила.
"What is it, my Lucie?"- О чем же, Люси?
"Will you promise not to press one question on me, if I beg you not to ask it?"- Обещай, что, если я попрошу тебя не спрашивать, ты не будешь задавать никаких вопросов?
"Will I promise? What will I not promise to my Love?"- Обещаю тебе все, о чем бы ты ни попросила, моя радость.
What, indeed, with his hand putting aside the golden hair from the cheek, and his other hand against the heart that beat for him!Он бережно откинул с ее липа золотистую прядь волос, упавшую ей на лоб. Мог ли он ей чего-нибудь не обещать, чувствуя под своей рукой это трепетное сердечко, бившееся любовью к нему!
"I think, Charles, poor Mr. Carton deserves more consideration and respect than you expressed for him to-night."- Мне кажется, Чарльз, к бедному мистеру Картону надо относиться более внимательно, с большим уважением, чем ты проявил к нему сегодня.
"Indeed, my own?- Ты так думаешь, моя милочка?
Why so?"А почему, собственно?
"That is what you are not to ask me.- Вот об этом не надо спрашивать!
But I think-I know-he does."Мне думается - я знаю, - что он этого заслуживает.
"If you know it, it is enough.- Если ты знаешь - для меня этого достаточно.
What would you have me do, my Life?"А что бы я мог для него сделать, дорогая?
"I would ask you, dearest, to be very generous with him always, and very lenient on his faults when he is not by.- Я тебя прошу, мой родной, будь к нему всегда очень бережен и, когда его нет, относись снисходительно к его недостаткам.
I would ask you to believe that he has a heart he very, very seldom reveals, and that there are deep wounds in it.Поверь мне, это человек с большим сердцем, и оно у него глубоко ранено.
My dear, I have seen it bleeding."Я видела, как оно кровоточит.
"It is a painful reflection to me," said Charles Darnay, quite astounded, "that I should have done him any wrong.- Я очень огорчен, если чем-нибудь его задел, -сказал потрясенный Дарней.
I never thought this of him."- Я как-то не представлял его себе таким.
"My husband, it is so.- Поверь мне, мой дорогой, это так.
I fear he is not to be reclaimed; there is scarcely a hope that anything in his character or fortunes is reparable now.Боюсь, что его уже ничто не спасет, едва ли можно надеяться, что он исправится или что-то изменится в его судьбе.
But, I am sure that he is capable of good things, gentle things, even magnanimous things."Но я убеждена, что в нем много хорошего, что он способен проявить настоящую доброту, отзывчивость и даже самоотверженность.
Перейти на страницу:

Похожие книги