| "We are already friends, I hope." | - Мне кажется, мы уже давно друзья. |
| "You are good enough to say so, as a fashion of speech; but, I don't mean any fashion of speech. Indeed, when I say I wish we might be friends, I scarcely mean quite that, either." | - Конечно, с вашей стороны очень мило, что вы отвечаете мне, как принято отвечать в таких случаях, но я, знаете, не собирался обмениваться любезностями. И когда я сказал, что мне хотелось бы, чтобы мы были друзьями, я, по правде сказать, подразумевал под этим нечто иное. |
| Charles Darnay-as was natural-asked him, in all good-humour and good-fellowship, what he did mean? | Чарльз Дарней, как и всякий бы на его месте, спросил его очень дружелюбно и добродушно, что же он, собственно, под этим подразумевал? |
| "Upon my life," said Carton, smiling, "I find that easier to comprehend in my own mind, than to convey to yours. | - Вот в том-то и беда, - улыбаясь, отвечал Картон,- сам я это очень хорошо понимаю, а вот сказать так, чтобы вы это поняли, оказывается, не так-то легко. |
| However, let me try. | Ну, попробую все-таки. |
| You remember a certain famous occasion when I was more drunk than-than usual?" "I remember a certain famous occasion when you forced me to confess that you had been drinking." | Помните вы тот знаменательный день, когда вы видели меня... пьяным несколько более обычного. |
| "I remember it too. | - Как не помнить! |
| The curse of those occasions is heavy upon me, for I always remember them. | Вы чуть ли не силком заставили меня признать, что выпили лишнее. |
| I hope it may be taken into account one day, when all days are at an end for me! | - Вот и я тоже помню. Это мое несчастье, такие дни навсегда остаются у меня в памяти. Надеюсь, когда-нибудь мне это зачтется, хотя бы на том свете. |
| Don't be alarmed; I am not going to preach." | Но вы не бойтесь. Я не собираюсь произносить никаких проповедей. |
| "I am not at all alarmed. | - А я и не боюсь. |
| Earnestness in you, is anything but alarming to me." | Меня радует, когда вы говорите серьезно. |
| "Ah!" said Carton, with a careless wave of his hand, as if he waved that away. | - Эх! - вырвалось у Картона, и он махнул рукой, словно отмахиваясь от того, что ему почудилось за этими словами. |
| "On the drunken occasion in question (one of a large number, as you know), I was insufferable about liking you, and not liking you. | - В тот знаменательный день, о котором идет речь (а таких дней у меня, как вы догадываетесь, было немало), я в пьяном виде донимал вас дурацкими разговорами о том, нравитесь вы мне или не нравитесь. |
| I wish you would forget it." | Так вот, я бы хотел, чтобы вы об этом забыли. |
| "I forgot it long ago." | - Я уже давно забыл. |
| "Fashion of speech again! | - Ну, вот вы опять отделываетесь фразой! |
| But, Mr. Darnay, oblivion is not so easy to me, as you represent it to be to you. | А для меня, мистер Дарней, забыть это не так просто, как вы стараетесь изобразить. |
| I have by no means forgotten it, and a light answer does not help me to forget it." | Я-то ведь не забыл, и ваш пренебрежительный ответ вряд ли поможет мне забыть это. |