| There was spurring and splashing through the darkness, and bridle was drawn in the space by the village fountain, and the horse in a foam stood at Monsieur Gabelle's door. | У ворот Габелля против водоема всадник осадил взмыленного коня. |
| "Help, Gabelle! | "На помощь, Габелль! |
| Help, every one!" | Все на помощь!" |
| The tocsin rang impatiently, but other help (if that were any) there was none. | Ударили в набат, но как ни взывал колокол, никакой помощи так и не добились. |
| The mender of roads, and two hundred and fifty particular friends, stood with folded arms at the fountain, looking at the pillar of fire in the sky. | Каменщик и все его двести пятьдесят закадычных приятелей стояли сложа руки у водоема и смотрели на огненный столб, поднявшийся высоко в небо. |
| "It must be forty feet high," said they, grimly; and never moved. | "Футов сорок в вышину будет, пожалуй!" -мрачно поговаривали в толпе, и никто не двигался с места. |
| The rider from the chateau, and the horse in a foam, clattered away through the village, and galloped up the stony steep, to the prison on the crag. | Всадник из замка пришпорил взмыленную лошадь и помчался из деревни вверх по крутому склону, на утес, к тюрьме. |
| At the gate, a group of officers were looking at the fire; removed from them, a group of soldiers. | У тюремных ворот стояла кучка офицеров и смотрела на пожар: а поодаль толпились солдаты. |
| "Help, gentlemen-officers! | "Помогите, господа офицеры! |
| The chateau is on fire; valuable objects may be saved from the flames by timely aid! | Замок горит, можно еще успеть спасти ценное добро! |
| Help, help!" | Помогите!" |
| The officers looked towards the soldiers who looked at the fire; gave no orders; and answered, with shrugs and biting of lips, | Офицеры покосились на солдат, глядевших на пожар, и не решились отдать приказ: закусив губы, они пожали плечами. |
| "It must burn." | "Придется ему, видно, сгореть", - сказали они. |
| As the rider rattled down the hill again and through the street, the village was illuminating. | Когда всадник, спустившись с горы, снова скакал на деревне, во всех окнах светились огни. |
| The mender of roads, and the two hundred and fifty particular friends, inspired as one man and woman by the idea of lighting up, had darted into their houses, and were putting candles in every dull little pane of glass. | Каменщик и две с половиной сотни его закадычных приятелей, все, как один, внезапно воодушевились мыслью устроить иллюминацию в деревне: все разом бросились в свои лачуги, повытаскивали свечи и огарки, зажгли и выставили их в каждом подслеповатом оконце. |
| The general scarcity of everything, occasioned candles to be borrowed in a rather peremptory manner of Monsieur Gabelle; and in a moment of reluctance and hesitation on that functionary's part, the mender of roads, once so submissive to authority, had remarked that carriages were good to make bonfires with, and that post-horses would roast. | В свечах, как и во всем другом, был недостаток, и они весьма решительно потребовали у мосье Габелля, чтобы тот им выдал свечи, а когда управляющий стал мяться да отговариваться, каменщик, прежде такой смиренный н законопослушный, сказал ему с усмешкой, что для костра годятся и почтовые кареты, а лошадей можно отлично зажарить. |
| The chateau was left to itself to flame and burn. | Горящий замок оставили гореть. |