| Listen to him!" cried the same scowling red-cap. | Нет, вы послушайте его! - вскричал тот же грозный патриот. |
| "As if it was not a favour to be protected from the lamp-iron!" | - Точно это не для него же стараются, чтобы он не повис вместо фонаря! |
| "It is always as the good patriot says," observed the functionary. | - Достойный патриот правильно говорит, -поддакнул представитель власти. |
| "Rise and dress yourself, emigrant." | - Вставайте, одевайтесь, эмигрант! |
| Darnay complied, and was taken back to the guard-house, where other patriots in rough red caps were smoking, drinking, and sleeping, by a watch-fire. | Дарней повиновался, и его опять повели в караульню на заставе, где, собравшись вокруг сторожевого костра, другие патриоты в красных колпаках дымили трубками, пили или спали. |
| Here he paid a heavy price for his escort, and hence he started with it on the wet, wet roads at three o'clock in the morning. | Здесь с него взяли изрядную сумму за приставленный к нему конвой, и в три часа ночи он двинулся под охраной по мокрой скользкой дороге. |
| The escort were two mounted patriots in red caps and tri-coloured cockades, armed with national muskets and sabres, who rode one on either side of him. The escorted governed his own horse, but a loose line was attached to his bridle, the end of which one of the patriots kept girded round his wrist. | Конвой состоял из двух патриотов в красных колпаках с трехцветными кокардами, вооруженных мушкетами и саблями; они ехали верхом по обе стороны конвоируемого, и хотя Дарней сам правил своей лошадью, к ее уздечке была привязана длинная веревка, конец которой один из патриотов намотал себе на руку. |
| In this state they set forth with the sharp rain driving in their faces: clattering at a heavy dragoon trot over the uneven town pavement, and out upon the mire-deep roads. | И так они двинулись от заставы под мелким холодным дождем, хлеставшим им в лицо; рысью проскакали по городу, по неровной булыжной мостовой и захлюпали по осеннему бездорожью, непролазной слякоти и лужам. |
| In this state they traversed without change, except of horses and pace, all the mire-deep leagues that lay between them and the capital. | И так то рысью, то шагом, время от времени останавливаясь сменить лошадей, но сохраняя все тот же неизменный порядок - Дарней в середине, те по бокам, - они ехали многие, многие мили по затопленным грязью дорогам к столице Франции. |
| They travelled in the night, halting an hour or two after daybreak, and lying by until the twilight fell. | Они ехали ночью, а едва наступал день, через час, через два после того, как начинало светать, останавливались где-нибудь на постоялом дворе и отдыхали, пока не стемнеет. |
| The escort were so wretchedly clothed, that they twisted straw round their bare legs, and thatched their ragged shoulders to keep the wet off. | Одежда на конвоирах была вся рваная, они обертывали свои разутые ноги соломой и соломой же прикрывались от дождя, засовывая ее себе под лохмотья на плечи. |