| Looking about him while in this state of suspense, Charles Darnay observed that the gate was held by a mixed guard of soldiers and patriots, the latter far outnumbering the former; and that while ingress into the city for peasants' carts bringing in supplies, and for similar traffic and traffickers, was easy enough, egress, even for the homeliest people, was very difficult. | Дожидаясь, когда их впустят, Чарльз Дарней с интересом поглядывал по сторонам. Прежде всего он обратил внимание, что ворота охранялись смешанной стражей - тут были и солдаты и патриоты, причем последних было значительно больше; он заметил, что крестьян с телегами и торговцев провизией сравнительно легко пропускали в город, тогда как выход из города, даже, казалось бы, для самых безобидных обывателей, был сильно затруднен. |
| A numerous medley of men and women, not to mention beasts and vehicles of various sorts, was waiting to issue forth; but, the previous identification was so strict, that they filtered through the barrier very slowly. | Пестрая толпа мужчин и женщин с возами, телегами и домашней скотиной дожидалась пропуска. Но каждого, кого выпускали из города, подвергали такой тщательной проверке, что очередь подвигалась чрезвычайно медленно. |
| Some of these people knew their turn for examination to be so far off, that they lay down on the ground to sleep or smoke, while others talked together, or loitered about. | Многие из ожидающих, видя, что им еще долго томиться, растянулись тут же на земле и спали, другие курили и разговаривали, а кто просто слонялся, прохаживаясь взад и вперед. |
| The red cap and tri-colour cockade were universal, both among men and women. | Почти на всех - и мужчинах и - женщинах - были красные колпаки с трехцветными кокардами. |
| When he had sat in his saddle some half-hour, taking note of these things, Darnay found himself confronted by the same man in authority, who directed the guard to open the barrier. | Так, не слезая с коня, Дарней ждал у ворот уже около получаса и, поглощенный своими наблюдениями, не заметил, как подошел тот же человек и приказал караульному открыть ворота. |
| Then he delivered to the escort, drunk and sober, a receipt for the escorted, and requested him to dismount. | Затем он вручил конвоирам, пьяному и трезвому, расписку в том, что принял от них доставленного арестанта с рук на руки, и приказал Дарнею спешиться. |
| He did so, and the two patriots, leading his tired horse, turned and rode away without entering the city. | Дарней соскочил на землю, один из конвоиров подобрал поводья его усталой лошади, и оба патриота, не заезжая к город, повернули и поскакали обратно. |
| He accompanied his conductor into a guard-room, smelling of common wine and tobacco, where certain soldiers and patriots, asleep and awake, drunk and sober, and in various neutral states between sleeping and waking, drunkenness and sobriety, were standing and lying about. | Дарней вместе со своим провожатым вошел в караульное помещение; там было сильно накурено, воняло перегаром, солдаты и патриоты, пьяные н трезвые, кто спал, кто бодрствовал, кто клевал носом, и в зависимости от степени опьянения и усталости одни еще держались на ногах, другие лежали вповалку на полу. |
| The light in the guard-house, half derived from the waning oil-lamps of the night, and half from the overcast day, was in a correspondingly uncertain condition. | Свет в помещении от выгоревших за ночь масляных фонарей и хмурого утра, глядевшего в окно, тоже был какой-то неверный, располагающий но то ко сну, не то к бодрствованию. |
| Some registers were lying open on a desk, and an officer of a coarse, dark aspect, presided over these. | В глубине за столом сидел угрюмый, нахмуренный человек, по-видимому начальник караула, и перелистывал какие-то списки. |