| Defarge motioned with the paper to the prisoner that he must accompany him. The prisoner obeyed, and a guard of two armed patriots attended them. | Дефарж махнул листком, приказывая арестованному следовать за ним, за его спиной тотчас же выросли два вооруженных патриота с мушкетами наперевес, и они все вместе вышли из помещения. |
| "Is it you," said Defarge, in a low voice, as they went down the guardhouse steps and turned into Paris, "who married the daughter of Doctor Manette, once a prisoner in the Bastille that is no more?" | - Так это вы женились на дочери доктора Манетта? - тихо спросил его Дефарж, когда они сходили с крыльца караульни, направляясь в город, - того самого, что был заточен в Бастилии, которой больше не существует? |
| "Yes," replied Darnay, looking at him with surprise. | - Да, - глядя на него с удивлением, отвечал Дарней. |
| "My name is Defarge, and I keep a wine-shop in the Quarter Saint Antoine. | - Меня зовут Дефарж, я держу винный погребок в предместье Сент-Антуан. |
| Possibly you have heard of me." | Может быть, вы слышали обо мне? |
| "My wife came to your house to reclaim her father? Yes!" | - Как же, конечно! Моя жена приезжала к вам за своим отцом. |
| The word "wife" seemed to serve as a gloomy reminder to Defarge, to say with sudden impatience, | Слово "жена" как будто заставило Дефаржа спохватиться, он сказал с мрачным раздражением: |
| "In the name of that sharp female newly-born, and called La Guillotine, why did you come to France?" | - Во имя недавно рожденной зубастой женушки Гильотины, зачем вас принесло во Францию? |
| "You heard me say why, a minute ago. | - Вы слышали, зачем, ведь я только что объяснил это при вас. |
| Do you not believe it is the truth?" | Или вы не верите, что это правда? |
| "A bad truth for you," said Defarge, speaking with knitted brows, and looking straight before him. | - Скверная правда для вас, - сказал Дефарж, нахмурившись и глядя прямо перед собой. |
| "Indeed I am lost here. | - Да, я чувствую себя здесь совершенно потерянным. |
| All here is so unprecedented, so changed, so sudden and unfair, that I am absolutely lost. | Все так изменилось, так ни на что не похоже, такой произвол и несправедливость во всем, что не знаешь, как и подступиться. |
| Will you render me a little help?" | Вы не могли бы немножко помочь мне? |
| "None." Defarge spoke, always looking straight before him. | - Нет! - отрезал Дефарж, глядя все так же прямо перед собой. |
| "Will you answer me a single question?" | - Но, может быть, вы не откажетесь ответить мне на один вопрос? |
| "Perhaps. | - Возможно. |
| According to its nature. | Зависит от того, что за вопрос. |
| You can say what it is." | Спрашивайте. |
| "In this prison that I am going to so unjustly, shall I have some free communication with the world outside?" | - В этой тюрьме, куда меня так несправедливо отправляют, будет у меня возможность общаться с внешним миром? |
| "You will see." | - Это вы сами увидите. |