| "I am not to be buried there, prejudged, and without any means of presenting my case?" | - Неужели я буду погребен заживо, без суда, и мне даже не дадут возможности ничего сказать в свое оправдание? |
| "You will see. | - Там видно будет. |
| But, what then? | Ну, а если и так, что в этом особенного? |
| Other people have been similarly buried in worse prisons, before now." | А других прежде не погребали заживо, да еще не в таких тюрьмах? |
| "But never by me, Citizen Defarge." | - Я никогда этого не делал, гражданин Дефарж. |
| Defarge glanced darkly at him for answer, and walked on in a steady and set silence. | Дефарж мрачно покосился на него, но ничего не ответил и продолжал шагать, не разжимая рта. |
| The deeper he sank into this silence, the fainter hope there was-or so Darnay thought-of his softening in any slight degree. He, therefore, made haste to say: | Чем больше он замыкался в это суровое молчание, тем меньше было надежды смягчить его хоть немного, - так по крайней мере казалось Дарнею, -и он поспешил сказать: |
| "It is of the utmost importance to me (you know, Citizen, even better than I, of how much importance), that I should be able to communicate to Mr. Lorry of Tellson's Bank, an English gentleman who is now in Paris, the simple fact, without comment, that I have been thrown into the prison of La Force. | - Для меня чрезвычайно важно (вы, гражданин, лучше меня понимаете, насколько это важно) дать знать мистеру Лорри в банк Теллсона, - это англичанин, он сейчас здесь, в Париже, - что меня подвергли заключению в Лафорсе, просто только самый факт, без всяких подробностей. |
| Will you cause that to be done for me?" | Не возьметесь ли вы это сделать для меня? |
| "I will do," Defarge doggedly rejoined, "nothing for you. | - Я ничего для вас не возьмусь делать, - угрюмо ответил Дефарж. |
| My duty is to my country and the People. | - Мой долг служить родине и народу. |
| I am the sworn servant of both, against you. | Я присягал в верности им обоим, я не с вами, а с ними, против вас. |
| I will do nothing for you." | Для вас я ничего не стану делать. |
| Charles Darnay felt it hopeless to entreat him further, and his pride was touched besides. | Чарльз Дарней понял, что просить его о чем бы то ни было бесполезно, да и гордость не позволяла ему так унижаться. |
| As they walked on in silence, he could not but see how used the people were to the spectacle of prisoners passing along the streets. The very children scarcely noticed him. | Они долго шагали молча, и Дарней невольно изумлялся, до какой степени народ привык к тому, что по улицам водят арестантов, даже дети при встрече с ним не обнаруживали ни малейшего любопытства. |
| A few passers turned their heads, and a few shook their fingers at him as an aristocrat; otherwise, that a man in good clothes should be going to prison, was no more remarkable than that a labourer in working clothes should be going to work. | Кое-кто из прохожих обернулся ему вслед, погрозил аристократу, но никого, по-видимому, не удивляло, что прилично одетого человека ведут под стражей в тюрьму, это было столь же обычное зрелище, как встретить на улице мастерового в рабочей блузе, идущего на работу. |
| In one narrow, dark, and dirty street through which they passed, an excited orator, mounted on a stool, was addressing an excited audience on the crimes against the people, of the king and the royal family. | На какой-то грязной и темной улочке они, проходя, видели оратора, который, стоя на табурете, взывал к возмущенной толпе, оглашая многочисленные преступления короля и королевской фамилии, совершенные ими против народа. |