| "Citizen Defarge," said he to Darnay's conductor, as he took a slip of paper to write on. "Is this the emigrant Evremonde?" | - Гражданин Дефарж, - сказал он провожатому Дарнея, положив перед собой узкую полоску бумаги и берясь за перо, - это эмигрант Эвремонд? |
| "This is the man." | - Да, он самый. |
| "Your age, Evremonde?" | - Сколько вам лет, Эвремонд? |
| "Thirty-seven." | - Тридцать семь. |
| "Married, Evremonde?" | - Женаты. Эвремонд? |
| "Yes." | - Да |
| "Where married?" | - Где женились? |
| "In England." | - В Англии. |
| "Without doubt. | - Можно не сомневаться. |
| Where is your wife, Evremonde?" | Где каша жена. Эвремонд? |
| "In England." | - В Англии. |
| "Without doubt. | - Несомненно. |
| You are consigned, Evremonde, to the prison of La Force." | Вы отправитесь отсюда в тюрьму Лафорс[49]. Эвремонд. |
| "Just Heaven!" exclaimed Darnay. "Under what law, and for what offence?" | - Боже правый! По какому же это закону? -вскричал Дарней. - Какое преступление я совершил? |
| The officer looked up from his slip of paper for a moment. | Начальник на секунду поднял глаза от бумаги и поглядел на Дарнея. |
| "We have new laws, Evremonde, and new offences, since you were here." | - У нас теперь новые законы и новые преступления, вы здесь давно не были, Эвремонд.. |
| He said it with a hard smile, and went on writing. | Он сказал это с жесткой усмешкой, продолжая что-то писать. |
| "I entreat you to observe that I have come here voluntarily, in response to that written appeal of a fellow-countryman which lies before you. | - Я прошу вас принять во внимание, что я приехал сюда добровольно, по просьбе моего соотечественника, откликнувшись на его письмо, которое лежит перед вами. |
| I demand no more than the opportunity to do so without delay. | Я только о том и прошу, чтобы мне дали возможность как можно скорей удовлетворить эту просьбу. |
| Is not that my right?" | Разве это не мое законное право? |
| "Emigrants have no rights, Evremonde," was the stolid reply. | - У эмигрантов нет прав, Эвремонд! - последовал невозмутимый ответ. |
| The officer wrote until he had finished, read over to himself what he had written, sanded it, and handed it to Defarge, with the words "In secret." | Записав то, что требовалось, начальник перечел написанное, посыпал листок песком и протянул его Дефаржу со словами: - В секретную. |