The few words that he caught from this man's lips, first made it known to Charles Darnay that the king was in prison, and that the foreign ambassadors had one and all left Paris.Из того, что он успел уловить на ходу, Дарией только теперь узнал, что король заключен к тюрьму и что все до единого иностранные послы покинули Париж.
On the road (except at Beauvais) he had heard absolutely nothing.За нее время своего путешествия он нигде (за исключением Бове) ни о чем, ни от кого не слышал.
The escort and the universal watchfulness had completely isolated him.Охрана и неизменно окружавшая его бдительность совершенно изолировали его.
That he had fallen among far greater dangers than those which had developed themselves when he left England, he of course knew now.Дарней теперь понимал, что опасности, которым он здесь подвергался, гораздо серьезнее, чем он мог предположить, когда уезжал из Англии.
That perils had thickened about him fast, and might thicken faster and faster yet, he of course knew now.Он понимал, что опасности эти увеличиваются с каждым днем, ибо атмосфера становится все более неблагоприятной и угрожающей.
He could not but admit to himself that he might not have made this journey, if he could have foreseen the events of a few days.Он признавался себе, что, если бы он мог предвидеть события, которые разыгрались здесь за эти последние дни, он не рискнул бы отправиться в это путешествие.
And yet his misgivings were not so dark as, imagined by the light of this later time, they would appear.И все же его положение отнюдь не представлялось ему таким безнадежным, каким он увидел его несколько позднее и каким оно оказалось в действительности.
Troubled as the future was, it was the unknown future, and in its obscurity there was ignorant hope.В смутной неизвестности будущего, каким бы оно ни казалось темным, мелькала надежда, рожденная неведением.
The horrible massacre, days and nights long, which, within a few rounds of the clock, was to set a great mark of blood upon the blessed garnering time of harvest, was as far out of his knowledge as if it had been a hundred thousand years away.Мог ли он представить себе, что через несколько суток в городе подымется чудовищная резня, страшное кровопролитие, не прекращающееся ни днем, ни ночью, которое оставит неизгладимый кровавый след на этом благословенном времени жатвы.
The "sharp female newly-born, and called La Guillotine," was hardly known to him, or to the generality of people, by name.И откуда ему было знать о только что появившейся на свет "зубастой женушке Гильотине", которую еще никто не видел в действии?
The frightful deeds that were to be soon done, were probably unimagined at that time in the brains of the doers.Даже и те, кто потом совершал с ее помощью неисчислимые злодеяния, вряд ли в то время могли вообразить себе все эти ужасы.
How could they have a place in the shadowy conceptions of a gentle mind?А человеку такого мирного склада, как Дарней, конечно, и в голову не могло прийти ничего подобного.
Of unjust treatment in detention and hardship, and in cruel separation from his wife and child, he foreshadowed the likelihood, or the certainty; but, beyond this, he dreaded nothing distinctly.Он допускал, что с ним могут поступить несправедливо, упрятать его надолго в тюрьму, обречь на жестокую разлуку с женой и ребенком, но дальше этого его опасения не шли.
Перейти на страницу:

Похожие книги