The President rang his bell to silence those cries, and asked the prisoner whether it was not true that he had lived many years in England?Председатель звонит в колокольчик, призывая зал к тишине, затем обращается к подсудимому: -Правда ли, что он долгое время жил в Англии?
Undoubtedly it was.Да, совершенно верно.
Was he not an emigrant then?Следовательно, он эмигрант, не так ли?
What did he call himself?Как он считает сам?
Not an emigrant, he hoped, within the sense and spirit of the law.Нет, он не считает себя эмигрантом в том смысле, как это толкуется законом.
Why not? the President desired to know.Почему же нет? - спрашивает председатель.
Because he had voluntarily relinquished a title that was distasteful to him, and a station that was distasteful to him, and had left his country-he submitted before the word emigrant in the present acceptation by the Tribunal was in use-to live by his own industry in England, rather than on the industry of the overladen people of France.Потому что он добровольно отрекся от ненавистного ему титула и положения и покинул свою отчизну до того, - он просит принять это во внимание, - как слово "эмигрант" приобрело то значение, в каком оно ныне толкуется законом и судом; он уехал в Англию, чтобы жить собственным трудом, а не трудом угнетенного французского народа.
What proof had he of this?Чем он может подтвердить это?
He handed in the names of two witnesses; Theophile Gabelle, and Alexandre Manette.Он назвал имена двух свидетелей, - Теофиля Габелля и Александра Манетта.
But he had married in England? the President reminded him.Однако он женился в Англии, напоминает председатель.
True, but not an English woman.Да, но не на англичанке.
A citizeness of France?Его жена французская гражданка?
Yes.Да.
By birth.Родом из Франции.
Her name and family?Имя и фамилия?
"Lucie Manette, only daughter of Doctor Manette, the good physician who sits there."Люси Манетт. Единственная дочь присутствующего здесь уважаемого доктора Манетта.
This answer had a happy effect upon the audience.Этот ответ моментально изменил к подсудимому отношение всего зала.
Cries in exaltation of the well-known good physician rent the hall.Имя всем известного доброго доктора приветствовали восторженными возгласами.
So capriciously were the people moved, that tears immediately rolled down several ferocious countenances which had been glaring at the prisoner a moment before, as if with impatience to pluck him out into the streets and kill him.И так мгновенно совершился этот переход, так бурно прорывались наружу чувства, волновавшие толпу, что те самые люди, которые минуту тому назад яростно требовали смерти Дарнея, теперь проливали слезы, умиляясь, сочувствуя ему.
On these few steps of his dangerous way, Charles Darnay had set his foot according to Doctor Manette's reiterated instructions. The same cautious counsel directed every step that lay before him, and had prepared every inch of his road.Доктор Манетт, предвидя все опасности, которыми грозил Дарнею этот краткий допрос, старательно наставлял его, чтобы он не допустил никакого ложного шага и заранее обдумад свои ответы на все, о чем его могут спросить.
Перейти на страницу:

Похожие книги