| "Apparently the Citizen-Doctor is not in his right mind? | - Похоже, гражданин доктор повредился в рассудке. |
| The Revolution-fever will have been too much for him?" | Революция ему, видно, в голову бросилась. |
| Greatly too much for him. | Не выдержал! |
| "Hah! | Да, не выдержал. |
| Many suffer with it. | - Что ж, со многими это бывает. |
| Lucie. His daughter. French. | Люси, его дочь, француженка. |
| Which is she?" | Которая? |
| This is she. | - Вот она. |
| "Apparently it must be. | - Ну, да! Другой кроме нее и нет. |
| Lucie, the wife of Evremonde; is it not?" | Люси. Жена Эвремонда. Она самая? |
| It is. | Она самая. |
| "Hah! | - Так. |
| Evremonde has an assignation elsewhere. | А Эвремонд, значит, отбыл в другое место. |
| Lucie, her child. English. | Люси, ее дочь, англичанка. |
| This is she?" | Это она и есть? |
| She and no other. | Она самая. |
| "Kiss me, child of Evremonde. | - Поцелуй меня, малютка, дочь Эвремонда. |
| Now, thou hast kissed a good Republican; something new in thy family; remember it! | Вот теперь можешь гордиться, ты поцеловала доброго республиканца. Наверно, это единственный случай в вашей семье. Запомни это. |
| Sydney Carton. | Сидни Картон. |
| Advocate. | "Адвокат. |
| English. | Англичанин. |
| Which is he?" | Где он? |
| He lies here, in this corner of the carriage. He, too, is pointed out. | Ему показывают. Вот он лежит, в самом углу. |
| "Apparently the English advocate is in a swoon?" | - А он что, в беспамятстве, этот адвокат, англичанин? |
| It is hoped he will recover in the fresher air. | Надо надеяться, что на свежем воздухе он скоро придет в себя. |
| It is represented that he is not in strong health, and has separated sadly from a friend who is under the displeasure of the Republic. | У него слабое здоровье, и он только что расстался с другом, который имел несчастье заслужить гнев Республики. |
| "Is that all? | - Только-то! |
| It is not a great deal, that! | Стоит из-за этого расстраиваться! |