| Many are under the displeasure of the Republic, and must look out at the little window. | Мало ли народу заслужило гнев Республики и она их выпихивает в оконце. |
| Jarvis Lorry. | Джарвис Лорри. |
| Banker. | Банковский служащий. |
| English. | Англичанин. |
| Which is he?" | Это который же? |
| "I am he. | - Я, последний. |
| Necessarily, being the last." | Как видите, больше никого нет. |
| It is Jarvis Lorry who has replied to all the previous questions. | Это он, Джарвис Лорри, отвечает на все вопросы. |
| It is Jarvis Lorry who has alighted and stands with his hand on the coach door, replying to a group of officials. | Он вышел из кареты, стоит, держась рукой за дверцу, и терпеливо объясняется с караульными. |
| They leisurely walk round the carriage and leisurely mount the box, to look at what little luggage it carries on the roof; the country-people hanging about, press nearer to the coach doors and greedily stare in; a little child, carried by its mother, has its short arm held out for it, that it may touch the wife of an aristocrat who has gone to the Guillotine. | А они толкутся у кареты, оглядывают ее со всех сторон, смотрят под козлы, лезут наверх, проверяют привязанный там скромный багаж. И крестьяне из окрестных деревень столпились вокруг кареты, с любопытством заглядывают внутрь, а одна женщина с ребенком на руках тянет его ручонку в карету, стараясь дотронуться до жены аристократа, которого казнили на гильотине. |
| "Behold your papers, Jarvis Lorry, countersigned." | - Получайте ваши бумаги, Джарвис Лорри, подорожные отмечены, все в порядке. |
| "One can depart, citizen?" | - Можно отправляться, гражданин? |
| "One can depart. | - Можно отправляться. |
| Forward, my postilions! | Трогай, кучер! |
| A good journey!" | Счастливого пути! |
| "I salute you, citizens.-And the first danger passed!" | - Счастливо оставаться, граждане! Уф! Первая опасность позади! |
| These are again the words of Jarvis Lorry, as he clasps his hands, and looks upward. | Это опять говорит Джарвис Лорри, молитвенно сложив руки и подняв глаза к небу. |
| There is terror in the carriage, there is weeping, there is the heavy breathing of the insensible traveller. | Ужас царит в карете: смятенье, слезы, тяжкое дыхание лежащего без чувств человека! |
| "Are we not going too slowly? | - Боже, как мы медленно едем! |
| Can they not be induced to go faster?" asks Lucie, clinging to the old man. | Нельзя ли подогнать лошадей? - молит Люси, прижимаясь к старому другу. |
| "It would seem like flight, my darling. | - Это будет похоже на бегство, милочка. |
| I must not urge them too much; it would rouse suspicion." | Не надо слишком торопить кучера, он может что-то заподозрить. |
| "Look back, look back, and see if we are pursued!" | - Посмотрите назад, посмотрите, не гонятся ли за нами? |