— Галльский петух? — это была лишь догадка, импульс, вспыхнувшее воспоминание о том, что она видела эти лилии в статье Atlantic Monthly, где говорилось о символах национальной гордости, включая французские. Но вслух она произнесла это еще до того, как ей пришло в голову, что в разговорах с Фарнсуортом стоит быть осторожнее.

Телеграфист поднял голову. Прищурился.

— Эдвард Фарнсуорт, — продолжала она. — Не очень-то французское имя.

Губы Фарнсуорта так и не открылись, но уголок рта приподнялся в подобии улыбки. Как будто гроссмейстер наконец встретил достойного противника.

— Так, значит, Лига Национального Антисемитизма…

С его губ свисала незажженная сигарета — так же, как в ночь нападения.

— Какого черта ты пытаешься у меня выспросить?

— В тот вечер, когда произошло убийство, вы тоже исчезали, как раз перед тем, как репортер — еврейский репортер — был убит.

Фарнсуорт приподнял бровь, как бы прикидывая, посмеет ли она продолжать.

У Керри сжалось все внутри.

Начальник станции, стоявший в нескольких метрах, подошел к ним поближе и покачал головой на телеграфиста.

— Фарнсуорт в последнее время просто козел какой-то. Даже больше, чем обычно.

Телеграфист поджал губы в тонкую линию и посмотрел на Керри в упор. Она не могла разглядеть в этом взгляде ничего. Ни вины. Ни попыток все отрицать. Разве что… Что это могло быть? Своего рода гордость. И, может быть, злость. И вызов.

— Так вышло, Керри, — заметил начальник станции, — что я могу ответить на твой вопрос. Сам-то я не видал Дирга с того дня, как он вернулся из Уитнела — на следующий день после нападения он приехал на поезде. Но я слыхал, что братья Тейт поселились в пансионе, Спурс, 48, там, в Эшвилле. Я и сам там жил, когда только приехал сюда, потому и знаю. Его держит миссис Рейнольдс.

— Спасибо. Вы так любезны. — Керри взглянула на солнце. Ей придется гнать гнедого вскачь, если она хочет успеть доехать три мили от поселка до Спурс-стрит, быстро поговорить с Диргом — если его удастся найти, — забрать заказы Билтмора и вернуться за то время, что отвела на это миссис Смит. И до наступления темноты. От мысли о Дирге и темноте Керри стало не по себе.

Но точно такое же чувство она испытывала при воспоминании об Эдварде Фарнсуорте и его щите.

Фарнсуорт. Теперь к образам, мечущимся у нее в голове, добавились новые: телеграфист обходит здание станции. Снимает костыль с крюков. Поднимает его высоко над головой. И одним мощным ударом обрушивает на репортера.

— Да, он здесь, — объявила миссис Рейнольдс. — Как ни странно. Потому что он бывает нечасто. — Она неодобрительно наморщила нос. Прищурилась на Керри. — Вы можете увидеться с ним вот здесь, в салоне, — она указала налево, в сторону комнаты с большим количеством стульев и лампами в абажурах. — Или можете подняться к нему в комнату, на третий этаж. В зависимости…

От того, насколько вы приличная женщина, осталось невысказанным. Но Керри ясно это расслышала.

Как же прекрасно принадлежать к классу людей, от которых не ждут ничего хорошего. Можно поступать как угодно — все равно от тебя никто ничего не ждет.

— Я только на несколько минут. Так что я поднимусь.

Хозяйка ухмыльнулась. Но Керри уже взбегала бегом по лестнице со всей скоростью, какую позволяла узкая юбка.

Дирг открыл на первый же стук — явно ожидая кого-то еще. При виде Керри у него округлились глаза.

И в них мелькнул страх, подумала Керри, до того, как туда вернулось упрямство.

Он отступил, позволяя ей зайти и ничего не сказав в качестве приветствия. Его лицо закрылось, словно защищаясь. Отгораживаясь стеной.

Он указал на стул. Но сам остался стоять. Так что Керри тоже не села.

— Я тебя долго не задержу, Дирг.

Он скрестил руки на широкой груди.

— Я рада тебя видеть, — начала она. Хотя, если честно, она бы лучше грызла ржавые гвозди, чем задавала ему сейчас неудобные вопросы.

Его голос прозвучал хрипло, выдавая больше эмоций, чем он хотел показать.

— Я тоже рад тебя видеть.

— Дирг, я не собираюсь осуждать твое решение продать землю. Я знаю не хуже других, как с ней стало трудно. Особенно теперь, когда нас осталось так мало.

Его лицо слегка расслабилось. Он снова указал ей на стул, и на сей раз они оба сели.

Керри обежала глазами комнату. Узкая кровать в железной раме, деревянный комод, армейский топчан в углу — наверняка для Джерома, который сейчас в школе. Дирг не многое взял из дома — прялка его матери, маслобойка и ткацкий станок наверняка остались тем рабочим, которые будут разбирать хижину теперь, когда земля стала частью Билтмора. Но он принес оружие — старая винтовка его прадедушки висела над кроватью, винчестер стоял у стены рядом с дверью, а пистолет лежал на маленьком столике. Как будто он был готов к какому-то нападению, которое могло в любой момент случиться у его дверей.

Ее глаза вернулись от двери и ружей к нему.

— Этот мир больше не безопасен, — сказал он.

— А когда-нибудь был?

Его лицо, красивое и грубое, сморщилось, как будто он хотел заплакать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Novel. Большая маленькая жизнь

Похожие книги