– Хотите сказать, они могут нас перехватить? – догадалась Пенни. Об этой стороне дела она явно даже не задумывалась. В ее голубых глазах вдруг мелькнуло подозрение. – Нет-нет. Кто из посторонних может знать, что Чаша не на своем месте? Знают только отец, Бранч, Вэл, вы и я.

– Вы забыли о вчерашних гостях, – мягко напомнил Кэмпион. – А мистер Патнэм, который пользуется услугами вашей застенчивой приятельницы миссис Шеннон, показался мне смутно знакомым.

– Тот противный коротышка? Так вот кто крупная рыба? Ну, помните, вы говорили, что мелкой рыбешки полно, а крупной не видно?

Мистер Кэмпион был серьезен.

– К сожалению, нет. Но он как минимум камбала. Кажется, его настоящее имя Мэтью Сандерсон. Я потому и держался поодаль, боялся, что он меня узнает. Думаю, не узнал, зато, что Чаши нет на месте, он точно видел. Сами понимаете, не мог не заметить. И если он тот, за кого я его принимаю, то, держу пари, он крутится где-нибудь поблизости.

Пенни беспомощно смотрела на него.

– Какая же я глупая. Нужно поскорее вернуться.

– Погодите-ка… – Кэмпион колебался. – Стоит ли нам втягивать в это дело мисс Кэйри?

– Я не оставлю Пенни! – Лицо Бет с крепко сжатыми губами выражало решимость.

К ее удивлению, Кэмпион одобрительно кивнул:

– Я так и сказал Вэлу: вы не побоитесь. Он будет ждать нас в маленьком пабе под названием «Новые обстоятельства» на окраине Когшелла.

Пенни вздрогнула:

– Вэл? А что ему известно?

– То же, что и мне. Вчера вечером в холле вы громко обсуждали по телефону подготовку к поездке. А мы в курительной беседовали о биржевых ценах на сало и разном прочем. Я поделился с ним моими соображениями и убедил его дать вам сделать всю работу и вывезти сокровище из дома.

– Так вы полагаете, банковский сейф – хорошая идея? – нетерпеливо осведомилась Бет. – Я говорила Пенни, что это единственная возможность сохранить Чашу.

Мистер Кэмпион ответил не сразу. Он уселся на прежнее место и, уставившись на приборную доску, словно взвешивал, что именно сказать.

– Идея, пожалуй, так себе, хотя, наверное, этим и кончится. А пока попробуем переиграть нашего друга Артура Эрла в его собственной игре. В городе есть старинная фирма, точнее, последний из ее владельцев, который сможет сделать нам отличную копию Чаши: гораздо лучше вести игру с копией, чем с оригиналом. Чтобы поймать крупную рыбу, требуется наживка.

– Один вопрос, – проговорила Пенни, – папа знает? Я, кажется, здорово сглупила.

Лицо у Кэмпиона опять потеряло всякое выражение.

– Должен признаться, я решил, что ему лучше быть в неведении. – Он подозрительно мямлил, и Пенни ему не поверила. – Вы как-то объяснили ему свой отъезд, а Вэл объяснил наш. Однако не это самое важное. Сейчас нам нужно доставить Чашу в Лондон в целости и сохранности.

Пенни повернула на узкую белую дорогу.

– Не знаю, во всем ли я с вами соглашусь, но сначала хочу встретиться с Вэлом. Вы же не всерьез говорили насчет нападения посреди дороги?

Кэмпион посмотрел на нее с важностью:

– Рыцари с большой дороги уж не те, что прежде, когда я езживал в Ричмонд на своей четверке. Нэтти Джонсон, конечно, на легендарного разбойника не тянет, но бандит еще тот, а старина Патнэм-Сандерсон запросто сумеет попасть в цель из хорошего ствола. В целом, я думаю, нас ждет неплохое развлечение.

– Но если это правда, зачем мы поехали дальше?! – вознегодовала Бет. – С чего вы решили, что на нас не нападут еще до Когшелла?

– Дедукция, милая леди, – любезно объяснил Кэмпион. – Из Сэнктуэри в Когшелл ведут две дороги. Мы могли выбрать любую. После Когшелла можно поехать только на Келведон, а оттуда – на главное шоссе. Значит, они ждут нас на главном шоссе.

– Быстро вы соображаете, – невольно признала Пенни.

– Быстро и чисто. Я как те цветные салфеточки, без которых в хозяйстве никак. Попробуйте Кэмпиона сегодня, а завтра не обойдетесь. Конечно же, мы могли бы двинуться в объезд, но мне не терпится увидеть наших друзей в действии. И чем быстрее, тем лучше.

Пенни кивнула и сказала уже без всякого недовольства:

– Хорошо. Пусть решение будет за вами.

Паб «Новые обстоятельства» помещался в небольшом скромном здании из красного кирпича, стоявшем чуть в стороне от дороги.

Кэмпион вышел из машины и, бережно взяв с откидного сиденья чемодан, провел спутниц в неуютное помещение, украшенное большими олеографиями самой разной тематики. Здесь было полно пестрого фарфора, бамбуковой мебели и стояла ваза с бумажными розами. Пахло новой клеенкой и старым пивом. В общем, спокойная атмосфера прежних времен.

Вэл, стоявший у камина, как будто слегка удивился. Пенни порозовела и, подойдя к брату, вызывающе уставилась на него.

– Ну? – спросила она.

Он же поцеловал ее со словами:

– Честность – лучшая политика, девочка моя. Имбирное пиво будешь?

– Вэл, – взяла его за локоть Пенни, – ты понимаешь, мы так далеко от дома, и у нас при себе – это. Мне кажется, нас вот-вот поразит гром за нашу выходку.

– Доверься Альберту. – Вэл обнял сестру за плечи. – Он вашу игру разгадал и, кажется, затевает собственную.

Оба вопросительно посмотрели на Кэмпиона, и тот ухмыльнулся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Альберт Кэмпион

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже