– Это меня вначале сбило с толку, – признался Кэмпион. – Но потом ведьма сама вывела меня на правильный путь. Понимаете, ваша тетя, хоть и была неумна, Чашу выпускала из виду, только когда та стояла на месте, за железной решеткой. Артур Эрл, ее приятель-художник, наверное, пожаловался руководству, что хозяйка ему мешает, и миссис Дик, зная характер миссис Манси, а также привычку вашей тети бродить по ночам, придумала напугать леди Петвик и вывести ее из строя на пару дней. Безутешному художнику, лишившемуся модели, наверняка позволили бы пока что рисовать хотя бы Чашу.
– Знаете, – продолжал он, – такой человек, как Артур, непременно пожелал бы изучить чашу очень тщательно и даже взвесить, а в присутствии вашей тети это было, конечно, невозможно. К сожалению, миссис Манси слишком сильно ее напугала, и план провалился.
– Не повезло тете, – вздохнула Пенни. – Теперь обоими Манси займется мистер Пемброк. Слышали? Он говорит, что этих бедняжек поселят в какой-нибудь приют.
– Наверное, они хотели меня подкупить, – с горечью проговорил Вэл, который никак не мог забыть о первоначальном плане миссис Дик, – чтобы я подменил Чашу копией. Мы перед вами в долгу, Кэмпион.
Последней фразы Кэмпион будто бы не услышал.
– Видимо, да, хотели, – согласился он. – А потом Майор и Сандерсон пришли провести разведку местности. Майор и был тем специалистом, который определил, что Чаша не настоящая, как только она попала к ним в руки. Когда позвонил Станислаус и сообщил о похищении ложной Чаши, мне стало скверно, как никогда в жизни. Хитро они придумали с налетом. Впрочем, инспектору просто не повезло. Будь полисмен, дежуривший у моих дверей, поопытней, ничего бы не случилось.
Пенни, нежась на солнышке, словно котенок, улыбнулась:
– Знаете, Альберт, я тут подумала: вы совсем не умеете себя подать. Скромность – черта, конечно, очаровательная, но с ней вы ничего не добьетесь. Послушать, как вы рассказывали папе о случившемся, так вы ничего особенного и не сделали.
Кэмпион поморгал.
– «Краса лишь в истине, а истина – в красе»[18], – продекламировал он. – И пусть на дереве повиснут трое все. Овидий. Я, как и сэр Исаак Ньютон с его грушей, говорю только правду.
На Пенни его тирада впечатления не произвела.
– И все же вы могли бы рассказать поинтересней. Например, о похищении Вэла. Вы наплели, будто заехали за ним в гараж и привезли домой, а в поле оставили потому, что спешили в Лондон, повидаться с букмекером. Нужно более тщательно прорабатывать сюжеты, иначе останетесь ни с чем.
– Но это же правда, – мягко возразил мистер Кэмпион. – Ничего особенного и не было. Когда инспектор Оутс мне сообщил, что Вэл погнался за джентльменом, похитившим его чемоданчик, я сразу понял: поймай он вора, то уже давно вернулся бы. А если не поймал, выходит, его самого поймали приятели вора. – Глаза Кэмпиона за очками смеялись. – Значит, Вэл гостит незваным у мистера, скажем, Мэтью Сандерсона или одного из его сотоварищей. Держать его при себе им вряд ли нравится. Как только они добудут трофей и передадут куда следует, бояться им будет нечего. Я и рассудил, что его просто где-нибудь оставят.
Бет широко раскрыла карие глаза:
– Но они же могли его убить!
– Едва ли, – рассудительно произнес Кэмпион. – Английские мошенники, как никто другой, стараются у себя в доме обходиться без трупов. Ведь у нас в девяти случаях из десяти: если есть труп, то будет и виселица. Таким образом, выбор – как избавиться от человека – довольно ограничен. Проанализировав это со скоростью света, что предпринял наш юный герой? Отправился на своем скромном авто наносить визит.
– До вас уже, наверное, дошло, что наши приятели не семи пядей во лбу. Разумеется, этого юношу я отыскал у одного из них на заднем дворе, где он почивал на куче старых покрышек в ожидании, пока кто-нибудь отвезет его домой, где его «обнаружат в полубессознательном состоянии». Я просто избавил хозяина от нежеланного гостя. Сделал комплимент его супруге, чмокнул ребенка и отбыл восвояси. Все прошло до безобразия легко, и я постеснялся вам рассказывать, да и времени не было, вот я и оставил Вэла там, где его непременно нашла бы Бет, и поспешил к нашей знакомой даме, которая уже начала меня беспокоить.
– А гаражом, – продолжал Кэмпион, – владеет Эрни Уокер. Он занимается машинами. Это было второе место, где я искал. Нет, Пенни, к сожалению, сейчас я не могу носить лавровый венок с чистой совестью. Все заслуги принадлежат профессору и, конечно, Бенвеллам. Они так ловко расправились с шайкой и сдернулись, что я рядом с ними просто увалень.
– Кстати, – сказала Бет, – это выражение – «сдернуться»… Папу ужасно заинтересовал ваш приятель-цыган, который так удивительно выражается. Что означает «сдернуться»?