– Удрать. Смыться, свалить, улизнуть, слинять, смотаться. В общем, убежать. Джейкоб – отличный парень, а Джои и вовсе колдун. Пока я скакал на Алоэ, она была вполне послушна, так что, Пенни, разочарую вас окончательно: укротителем лошадей я не стал. Видимо, он положил глаз на эту кобылу уже давно, и в тот вечер, едва появилась возможность, оставил дерущихся и побежал к ней в стойло с каким-то своим зельем. Мошенники обычно делают укол, но у него, думаю, другие методы.
– На ваш счет у меня нет иллюзий, – покачала головой Пенни. – Вас нужно отправить в дом престарелых. Когда я услышала, что кто-то упал с башни, я даже не сомневалась: это вы. Да, в хороший, удобный дом престарелых, и Лагга прихватите. И чтобы персонал был добрый и смеялся над вашими россказнями. И кстати, ваша история о наследстве дяди-епископа – полная ерунда. Лагг проболтался, что вам достались лишь сотня фунтов и пара хороших книжек.
Мистер Кэмпион как будто смутился:
– Чертов Лагг. Прахом пошли все мои усилия казаться богатым дилетантом. Простите, Вэл, но это любопытное создание меня вынудило. Да, ангел мой, ваш вульгарный джентльмен – профессионал. Конечно же, меня наняли.
Он откинулся назад, и очки его блеснули на солнце. Остальные трое уставились на него.
– Наняли?! – воскликнул Вэл. – Кто нанял? Мой старик не мог, потому что… Мне неловко говорить, но ваши услуги наверняка стоят жутко дорого.
– Невероятно дорого, – безмятежно подтвердил Кэмпион. – Только самые-самые могут себе их позволить. Мне нужен огромный доход, ведь я должен содержать армию шпионов, роскошную контору, не говоря о моем слуге Лагге.
– Сплошное вранье, – зевнула Пенни. – Но хорошо бы было, если б вас кто-нибудь нанял. Ведь вы так много для нас сделали, и вам полагается награда. Будь я уверена, что смогу терпеть ваше присутствие в доме, предложила бы вам свою руку. Ой! – вдруг воскликнула она. – Смотрите!
Ее удивление вызвал роскошный длинный серый лимузин, который, сверкая и приятно шурша шинами, проехал по дорожке. Пенни и Вэл переглянулись.
На заднем сиденье авто торчала худая фигура, и в ней безошибочно угадывался аристократ старой школы.
– Надо же, кто приехал, – усмехнулась Пенни. – Бет, если останешься к ланчу, есть будем втроем с Альбертом в малой столовой. Вот почему Бранч в парадном фраке и флаг подняли. У нас именитый гость.
– Так это он? – спросила Бет. – И не в цилиндре? Я вообще, как приехала в Англию, почти не видела нормального цилиндра.
– Какая распущенность, – сурово заметил Кэмпион. – Представляет здесь корону, и не в цилиндре. Ну и абсурд! Даже полицейский, когда приносит повестку – тоже своего рода документ от короны, – и то приходит в цилиндре.
– Неправда же? – поморгала Бет.
– Неправда. Хотя принцип тот же. Неприлично это – приехать с официальным визитом по особому случаю в простой шляпе, какую любой может нацепить. Вэл, выйдите к ланчу в цилиндре, намекните ему. Мы-то вон флаг, черт возьми, подняли.
Бет была озадачена:
– А почему вам нельзя сесть за стол с лорд-камергером, или кто он там?
– Потому что такова старинная традиция, – пояснила Пенни. – Не трапеза, конечно, хотя, если повар напортачит… А эта история с Чашей. Зато к чаю соберемся все и при полном параде.
– Оставим достопочтенного джентльмена в покое, – сказал Вэл, – и вернемся к вашему, Кэмпион, сенсационному заявлению. Вы сообщили, что наши драки-погони были не ради развлечения, а вашей работой. Могу я тогда спросить: кто вас нанял? И каковы ваши виды на вознаграждение?
– Можете не волноваться, свой грошик я получу. Мой наниматель – очень важная шишка… – И тут Кэмпион умолк.
К ним направлялся, чинно шагая по лужайке, мистер Лагг, грацией почти не уступающий цирковому слону. Его огромная бледная физиономия выражала чуть ли не благоговение.
– Это, – обратился он к хозяину, приблизившись, – видали, кто приехал? Вам велено топать в дом, в библиотеку, и обо всем доложить. Ох ты, а вы и не одеты. И туфли старые.
– Не беспокойтесь, Лагг. – Мистер Кэмпион поднялся. – Думаю, его это не интересует.
Среди общего изумления только Пенни подала голос:
– Так он приехал к вам? Чего же ради?
– Вам давно следовало бы догадаться. – Мистер Кэмпион оглядел компанию с некоторой укоризной. – Он и есть мой наниматель. Если все пойдет как следует, смогу угостить вас жареной рыбой с картошкой.
В половине четвертого, когда яркие лучи солнца ложились слепящим узором на полированный пол библиотеки, внося в эту большую строгую комнату частицу тепла и неги, разлитых по саду, вокруг большого письменного стола, на котором лежал пожелтевший старинный документ, стояли пятеро.
В огромном доме царила приятная тишина. Снаружи пели птицы, гудели шмели, но толстые стены надежно защищали от звуков наружной суеты. Запах старых книг в кожаных переплетах смешивался с ароматом цветов.
Важный гость, высокий, седовласый, с холодными голубыми глазами и странным безжизненным голосом, солидно прокашлялся.