— Молчите, если хотите сохранить в целости ваши кости! Томас Румпель человек крутого нрава и не сносит оскорблений. К тому же он действовал по моему приказу и не может считаться виновным. — Ваш приказ! —повторил Ладлоу с такой гримасой, которую можно было бы счесть оскорбительной, если бы тот, к кому он обращался, пожелал обидеться. — Чело¬ веку, способному на такие трюки, скорее пристало отда¬ вать приказания, чем подчиняться им. Если среди вас дей¬ ствительно есть Бороздящий Океаны, так это он! — Мы не более чем морская пена, носимая ветром. Но чем же провинился этот человек, что королевский офицер так не расположен к нему? Уж не тем ли, что у него не хватило смелости предложить столь лояльному джентль¬ мену контрабандные товары? — Довольно, сэр! Счастье ваше, что вы избрали ме¬ стом развлечения эту гостиную. Я сошел на берег ради того, чтобы засвидетельствовать свое почтение этой даме, и пусть хоть целый свет узнает об этом. Вовсе не дурац¬ кая хитрость вашего Румпеля привела меня сюда! — Откровенно сказано, по-нашему, по-морски! — по¬ бледнев, произнес загадочный торговец контрабандными товарами, а его голос как будто дрогнул пр>и этом. — Пре¬ клонение мужчины перед женщиной восхищает меня; условности света запрещают прекрасному полу говорить о своих сердечных склонностях, поэтому мы должны вести себя так, чтобы не оставлять никакого сомнения в честности наших намерений. Трудно представить краса¬ вицу Барбери столь неблагодарной, чтобы она не возна¬ градила вас за такое поклонение. Незнакомец бросил на девушку взгляд, в котором Али- де почудилась тревога, и, закончив свою тираду, казалось, ждал ответа. — Когда придет время решать, как мне себя вести, — отозвалась польщенная и вместе с тем задетая Алида, — я найду к кому обратиться за советом... Кажется, сюда идет дядюшка. Капитан Ладлоу, хотите ли вы встретиться с ним? За дверью уже слышались тяжелые шаги. Ладлоу за¬ думался, бросил укоризненный взгляд на предмет своей любви и затем покинул помещение тем же путем, что и пришел. Шорох в кустарнике убедительно свидетельство¬ 502
вал о том, что там ждали возвращения капитана «Ко¬ кетки» и что он под неусыпным наблюдением. — Ноев ковчег и наши предки! — воскликнул Мин- дерт ван Беверут, с красным от возбуждения лицом появ¬ ляясь в дверях. — Ты привез старый хлам, оставшийся нам от прабабушек, любезнейший Бурун! Все твои тряп¬ ки давно уже вышли из моды и могут быть обменены лишь на звон, а не на само золото. — Что, что?! — воскликнул контрабандист, который, казалось, мог произвольно менять свой тон и манеры в зависимости от того, с кем ему приходилось говорить. — Упрямый бюргер, ты хочешь криком сбить цену на то¬ вары, которые слишком хороши для этого захолустья! Многие английские герцогини жаждут обладать хотя бы клочком тех отличных тканей, которые я показал твоей племяннице. И, клянусь тебе, мало найдется герцогинь, которым бы они были так к лицу. — Я и без тебя знаю, как красива Алида. Не спорю, парча и бархат вполне хороши, но остальные ткани стыд¬ но предложить даже вождю мохоков. Сбавь цену, иначе сделка не состоится. — Очень жаль. Что ж, расставаться так расставаться. Бригантине знакома протока, прорезающая пески Нанта¬ кета, и клянусь честью, что не мохоки будут покупать мои товары у янки. — Ты так же скор в решениях, сударь мой, как твой корабль! Кто сказал, что нельзя достичь соглашения, когда все веские аргументы будут исчерпаны? Сбрось-ка лишние сотни, оставь итог в круглых тысячах, и можешь считать, что твоя торговля в этом сезоне закончилась. — Не уступлю ни гроша! Ну-ка, отсчитай мне золо¬ тые, что я привез, добавь на весы столько дукатов, что¬ бы восполнить недостающее, и отправляй своих рабов с товарами на материк, пока утреннее солнце не успело разболтать о нашей сделке. Есть тут один человек, ко¬ торый может нам повредить, если захочет; правда, я не знаю, известна ли ему главная тайна. Олдермен ван Беверут испуганно оглянулся, поправил парик, как подобает человеку, уважающему приличия, и осторожно задернул на окнах шторы. — Здесь те же люди, что обычно; я не беру в расчет племянницу, — сказал он, приняв эти меры предосторож¬ ности. — Правда, у нас гостит патрон Киндерхука, но он 503