остальная часть бригантины была отведена под жилье для ее офицеров и матросов. — Нас называют контрабандистами, — едко усмехнул¬ ся Румпель, — но, если бы сюда явились господа судьи адмиралтейства в своих напудренных париках и с огром¬ ными жезлами, они не смогли бы уличить нас в преступ¬ лении. Вот здесь — железный балласт, чтобы наша гос- пожа твердо держалась на ногах, а тут —ямайский ром с водой и старые испанские вина, чтобы веселить сердца и охлаждать глотки моих парней. Больше тут ничего нет. За той переборкой — провиантская и такелажная кладо¬ вая. А рундуки, что под вами, пусты. Взгляните, один из них открыт. Он сделан со вкусом, словно ящик дам¬ ского столика. Здесь не место для крепкой голландской водки или грубых товаров табачных торговцев. Клянусь жизнью! Кто хочет проследить, какие грузы возит «Мор¬ ская волшебница», тот должен внимательно присмотреть¬ ся к разодетой в атлас красотке или к священнику в его пышном одеянии. Церковь и ее унылые пастыри возры¬ дают, если нашему доброму судну будет причинен вред., — Следует положить конец дерзкому нарушению за¬ конов, — сказал Ладлоу. — И это произойдет скорее, чем вы предполагаете! — Каждое утро я заглядываю в книгу волшебницы, ибо у нас такой порядок, и, если она намерена сыграть с нами злую шутку, она, по крайней мере, честно преду¬ преждает об этом. Ее девизы часто меняются, но всегда сбываются. Трудно угнаться за туманом, гонимым ветром, и тому, кто хочет подольше пробыть в нашем обществе, самому следует не отставать от ветра, капитан Ладлоу! — Многие хвастливые моряки попадались нам в руки! Ветер,* годный для тяжелого корабля, не подходит для судна неглубокой осадки. Смотрите, как бы вам еще не узнать, на что способны прочный рангоут, широко выне¬ сенные реи и крепкий корпус. — Да спасет меня волшебница с зорким глазом и злобной улыбкой! Мне случалось видеть, как она головой зарывалась в море и сверкающая вода, словно золотые звезды, стекала с ее волос, но никогда еще не прочел я в ее книге слова неправды. Она и кое-кто на борту отлично понимают друг друга. И поверьте, волшебница слишком хорошо знает океанские пути-дороги, чтобы лечь па не¬ правильный курс... Но мы разболтались, словно пусто^ 539
словы речники! Желаете ли вы видеть Бороздящего Оке¬ аны? — Это цель нашего визита, — ответил Ладлоу, сердце которого неистово забилось при упоминании имени гроз¬ ного авантюриста. — Если это не вы сами, то ведите нас к нему. — Говорите потише! Если дама под бушпритом услы¬ шит подобные слова, я не ручаюсь за ее снисходитель¬ ность. Принять меня за него!.. — повторил обладатель ин¬ дийского шарфа, громко рассмеявшись. — Океан всегда больше моря, а залив больше бухты. Впрочем, у вас будет возможность самому решить, кто из нас кто, доб¬ лестный капитан, а пока следуйте за мной. Он спустился по трапу и провел гостей на корму ко¬ рабля. Глава XV — Храни вас бог, синьор. — И вам того же. Идете дальше или остаетесь? Шекспир, «Укрощение строптивой» Как ни была бригантина изящна с виду и исключи¬ тельна по конструкции, ее внутреннее устройство было еще более примечательно. Вдоль бортов под главной па¬ лубой располагались две небольшие каюты, непосред¬ ственно примыкавшие к помещению, предназначенному для приема легких и ценных грузов. В одну из этих кают уверенно, подобно человеку, входящему в свой дом, спу¬ стился Румпель; отсюда начинался ряд кают, каждая из которых была обставлена и отделана в своем стиле. По своему убранству они скорее напоминали яхту, чем судно пусть даже самого удачливого контрабандиста. Главная палуба, начиная от кают, предназначенных для младших офицеров, была опущена на несколько фу¬ тов, чтобы при достаточной высоте не нарушать линию среза бригантины. Все было предусмотрено, чтобы чело¬ век, чье присутствие на бригантине нежелательно, не мог ничего рассмотреть извне. Спустившись на одну или две ступеньки, посетители попали в переднюю, по-видимому 540