Однако, как ни старался он стимулировать чистоту языка, как ни высок был авторитет Спенсера, как ни высмеивал Томас Уилсон латинизацию в «Искусстве риторики», у Чика не было надежды на успех. Никому не было под силу умерить аппетит английского языка. К концу XVI века, после более полувека расширения словаря и полемики по этому поводу, был заложен фундамент языка, который понятен нам до сих пор и который мы называем современным английским. Язык этот пронизан латинскими словами.

До наших дней дошли слова, которые в XVI и XVII веках казались странными, необычными или даже забавными: industrial (промышленный), exaggerate (преувеличивать), mundane (светский), affability (учтивость), ingenious (искусный, изобретательный), celebrate (праздновать), dexterity (ловкость), discretion (усмотрение), superiority (превосходство), disabuse (разубедить), necessitate (вынуждать, вызывать необходимость), expect (ожидать), external (внешний), extol (превозносить) и другие.

Тем не менее Чика наверняка утешило бы то, что некоторые из тысяч греческих и латинских слов, появившихся в годы полемики о «чернильных терминах», не сохранились. Произошел естественный отбор, и были утрачены obtestate (свидетельствовать) и fatigate (утомлять), illecebrous (заманчивый) и deruncinate (искоренить); остались в прошлом abstergify (очищать), arreption (внезапное устранение) и subsecive (запасной, дополнительный); исчезли nidulate (гнездиться), latrate (лаять по-собачьи) и suppeditate (поставлять). Осталось impede (препятствовать), в то время как его антоним expede (отправлять) не закрепился в языке. Как бы ни забавно выглядели для нас эти слова сегодня, они иллюстрируют живой интерес, проявленный образованными англичанами к своему языку. Пожалуй, в то время язык изучали едва ли не с большим энтузиазмом и тщательностью, чем науки и мир.

Новые формы образовывались с помощью приставок (disabuse – выбросить из головы, disrobe – раздевать, nonsense – бессмыслица, uncivilised – невоспитанный); суффиксов (gloomy – мрачный, immaturity – незрелость, laughable – смехотворный); словосложения (pincushion – игольница, pine-cone – сосновая шишка, rosewood – розовое дерево). И все это осуществлялось с полной убежденностью в правомочности таких действий.

Ричард Малкастер (1530–1611), директор Коммерческого училища Тейлора, был приверженцем идеи использования латинских слов наряду с английскими и писал: «Не думаю, что какой бы то ни было язык более способен выразить все идеи, будь то с большей тщательностью или ясностью, чем наш английский… Я чту латынь, но перед английским языком я преклоняюсь». Он выражал мнение множества образованных и часто одержимых словами мужчин и женщин, для которых язык был не только необходимостью, но и источником наслаждения, который следовало украшать, холить и приумножать.

Английский язык был теперь готов освоить богатство, утонченность и сложность, превратившие его со временем в язык международного общения.

<p>11. Подготовка почвы</p>

Так или иначе, набирая обороты, английский язык XVI века все еще пребывал в тени других европейских языков. Об этом, в частности, говорит ряд глоссариев, составлявшихся в виде двуязычных итальянско-, французско– и испанско-английских словарей.

Англии еще только предстояло дождаться начала XVII века, когда в 1604 году выйдет в свет ее собственный словарь. Это событие произошло за 8 лет до появления итальянского словаря, на 35 лет опередило французский и стало первым признаком вызова, брошенного остальной Европе. С другой стороны, следует учесть, что к тому моменту прошло уже 800 лет с появления первого словаря арабского языка и почти тысяча лет с появления в Индии первого словаря санскрита.

Английское слово dictionary (словарь) впервые было использовано в латинской форме dictionarius около 1225 года. Во многих отношениях это слово особенно подходит для английского языка – языка, вобравшего в себя так много других.

Первый английский словарь был составлен в 1604 году Робертом Кодри и был назван «Перечень алфавитный». Мне удалось ознакомиться с единственным уцелевшим экземпляром, хранящимся в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета. Это томик размером с ладонь, а в нем – список английских слов, по большей части (но не исключительно) латинского происхождения, с кратким толкованием значения каждого слова.

Итак, первое слово в этом первом словаре – abandon, сопровождающееся толкованием «отбрасывать, оставлять или отказываться». Как видно далее по списку, maladie – это болезнь; summarilie – вкратце или короче говоря; argue – рассуждать, убеждать, а geometrie – искусство измерения земли. Elegancie – это изящество речи, а empire – правительство или государство. Quadrangle – это четырехугольный, а radiant – светящийся или яркий.

Перейти на страницу:

Похожие книги