– Праздник по случаю возвращения новициев – один из лучших вечеров в году, – сказал маршал Семи морей, летя навстречу Джейд. – Приветствую вас, мисс Райдер, и поздравляю с началом последнего учебного года.

– Здравствуйте, маршал! – радостно ответила Джейд. – У вас всё хорошо?

Он вздохнул и поправил воротник кителя.

– К сожалению, я обману вас, если отвечу «да». Мне пришлось отдать двух своих лучших людей, чтобы они охраняли библиотеку. Такое время стало… Ха-ха!

Маршал улетел, пройдя сквозь потолок, а Джейд вошла в столовую. Окна были затянуты инеем, ни огонь, ни свечи не горели. Комнату освещало только серебристое мерцание духов-защитников. Песчинки в часах не сыпались.

Когда Джейд подходила к столу для новициев, из камина высунулся огромный дракон и изрыгнул огненную волну. Некоторые первокурсники вскрикнули.

– Спокойствие! – громко сказала Одетта, державшая в руках стопку писем. – Он просто продувает дымоходы, чтобы демоны не могли попасть в здание во время силенциума. Огонь, который он выплёвывает, моментально гаснет и совершенно безопасен для нас. Вы будете часто встречаться с этим драконом, в том числе и в своих комнатах. Поэтому не ставьте ничего легковоспламеняющегося перед камином.

Взглянув на бледные лица новичков, Джейд вспомнила себя два года назад.

– Привет всем! – сказала она и назвала своё имя.

Народу собралось очень немного. Орла сидела рядом с Мэтом, Люси – с Ричардом Трембли. Питер Полькинс тоже пришёл. А Генри не было.

– Ты та самая Джейд Райдер, которая вернула в Тайм-Хаус две пропавшие стрелки и уничтожила преступника по прозвищу Острый Палец? – спросил какой-то мальчик с тёмными кудрями. – Я читал о тебе в газете.

– Да, это я, – пробормотала она и с тревогой взглянула на Люси.

Та неподвижно смотрела в камин, как будто ждала нового появления огнедышащего дракона.

– Послушай, малыш, – произнёс кто-то за спиной Джейд.

Это был голос Генри, но прозвучал он странно. Как у человека, который вот-вот упадёт в обморок. Все молча уставились на дверь.

Джейд тоже медленно обернулась. Генри стоял на пороге столовой, белый, как мел, уцепившись за косяк. Когда мимо пролетел мерцающий дух-защитник, на лбу молодого человека заблестел пот. Рубашка была расстёгнута до груди. Он держался за горло, как будто ему не хватало воздуха.

– Острый Палец – наш отец, и никто не имеет права плохо о нём говорить, – сказал Генри и, шатаясь, сделал несколько шагов.

– Держись. – Одетта быстро подошла к нему, пытаясь придержать за локоть, но тот вырвался.

Питер Полькинс тоже подскочил. Он взял Генри за плечи и умиротворяюще произнёс:

– Не обижайся на парня, он же просто не знал.

– Вот именно! – Генри высвободился, чуть не упав, подошёл к столу для новициев и опёрся о него обеими руками. – Зачем он так говорит о нашем отце, если ничего не знает?

«Неужели Генри напился?» – испуганно подумала Джейд.

Вдруг свечи на столе снова загорелись и огонь в камине затрещал.

– Что с тобой? – спросила Джейд и дотронулась до руки Генри, но он отдёрнул руку, как от огня.

Внезапная перемена в его поведении заставила девушку вздрогнуть.

– Извините, – сказала Люси и, встав так резко, что стул опрокинулся, обежала вокруг стола. – Идём, – проговорила она, с тревогой заглядывая брату в лицо. – Я отведу тебя к дедушке.

Генри воззрился на сестру так, будто не узнавал её. Посмотрев сквозь очистившееся оконное стекло на Рынок часовщиков, он кивнул и позволил себя увести. В столовой воцарилась тишина более гнетущая, чем при любом из силенциумов, которые Джейд довелось пережить.

– Генри! – донёсся из вестибюля голос леди Сибиллы. – Что с тобой? Ты выглядишь так, будто вот-вот войдёшь в царство мёртвых!

Джейд встала у окна. Выйдя из здания, Люси и Генри пересекли площадь и исчезли в узком переулке между магазинами Кингсли и Остина.

– Ушли, – растерянно прошептала Джейд и вернулась за стол.

Мальчик с тёмными кудрями сидел, как громом поражённый.

– Это я виновата, – вздохнула Одетта и опустилась на свободный стул. – Надо было предупредить новеньких.

Послышался нарастающий звон посуды. Бетси с чайной тележкой замерла на пороге.

– Вы сидите, будто на поминках. В чём дело? С едой что-то не так?

– Всё очень вкусно, как всегда, – ответила Джейд и подошла к поварихе, чтобы поздороваться.

– Моя девочка! – воскликнула Бетси, заключив свою любимицу в мощные объятия, а потом, слегка отстранившись, встревоженно произнесла: – Я слышала, на тебя напали…

Джейд постаралась успокоительно улыбнуться. Бетси всегда очень тревожилась о ней, потому что знала её с самого рождения. Когда у Шарлотты начались роды, поварихе пришлось выступить в качестве акушерки.

– Всё не так страшно, – сказала Джейд.

Бетси недоверчиво посмотрела на неё и спросила:

– Ну а здесь-то что произошло?

– Небольшая неприятность с Генри: столкнулся лицом к лицу со слухами об отце, – прошептала Джейд.

Повариха наклонилась к ней.

– Парня, конечно, жалко. Но сказать об Остром Пальце что-нибудь хорошее вообще-то нелегко. – Бетси поправила кружевной чепец и взяла с тележки две мисочки. – Ладно. Оставим мёртвых в покое.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хранители времени

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже