В этой роли -ing form сопровождается одной из форм глагола to be в зависимости от того, о ком / о чём и о каком времени идёт речь (am, is, are, was, were, has been, had been и т. д.).

Например:

We were running down the hill. / Мы были бегущими вниз холма.

Здесь:

were – спряжение глагола to be для слова we

running– причастие настоящего времени (Participle I).

1.2. Сопровождает существительное, указывая на его действие.

There’s George, running away / Это есть Джорж, убегающий.

В этом случае running, указывая на признак, уже ближе к прилагательному, но всё же не совсем.

2. Прилагательное (adjective).

This is an exciting show. / Это есть захватывающее шоу.

This show is exciting. / Это шоу есть захватывающее.

Об этом уже говорилось выше, но повторю. То, что эти слова выполняют функцию прилагательного, можно проверить очень просто. Нужно попытаться поставить перед этими словами наречие степени, например very (очень).

This is a very exciting show. / Это есть очень захватывающее шоу.

This show is very exciting. / Это шоу есть очень захватывающее.

3. Существительное (noun).

В этой роли -ing form может выполнять роль субъекта в предложении. Такие отглагольные существительные в английском языке называются герундий (gerund). Подробно о таких словах можно прочитать в соответствующей статье в разделе «Существительные».

<p>Четыре глагольные конструкции</p>

А теперь обратимся к контексту.

Представьте себе, что вы совершаете пробежку в парке. Парк почти пустой, только навстречу вам приближается одинокая бегунья. Она, как вы видите, говорит с кем-то по мобильному телефону. Она пробегает мимо вас, и вы слышите только отрывок разговора:

 Он смотрит футбол по телевизору…

Девушка удаляется.

Какой может быть контекст у этой реплики? Пофантазируем. Девушка говорит с подругой о своём бойфренде.

Версия первая:

 Представляешь, купил подписку на кабельный канал и теперь он смотрит футбол по телевизору каждый день.

Версия вторая:

 Нет, сейчас вы ему не дозвонитесь, он смотрит футбол по телевизору.

В русском языке из самой фразы не понять, происходит действие прямо сейчас или это какая-то регулярная деятельность. Чтобы это понять, надо знать контекст этого действия.

Английский язык не таков. Если бы девушка говорила с подругой на английском языке, вы бы сразу поняли, что происходит.

В первой версии вы бы услышали:

He watches football on TV… – Он смотрит футбол по TV

А во второй было бы так:

He is watching football on TV… – Он есть смотрящий футбол по TV

Или более художественный пример:

Она танцевала…

Тут возможны варианты:

1. Зоя занималась в балетной студии два раза в неделю. Она танцевала.

2. Я заглянул в окно балетной студии и увидел Зою. Она танцевала.

В русском языке разницы в построении предложения Она танцевала нет. А в английском – принципиальная. Потому что первое действие происходит регулярно, а второе рассказчик поймал в момент, когда он заглянул в окно студии.

She danced. – Она танцевала. (Регулярно, два раза в неделю.)

She was dancing. – Она была танцующая. (В тот момент, когда её увидел рассказчик.)

То есть рассказчик здесь описывает момент, в котором он участвовал, когда заглянул в окно. А для описываемого субъекта, Зои, это не один момент, а процесс. Который начался до того, как рассказчик её увидел, и будет продолжаться ещё неизвестно сколько. То есть главная тема здесь – это факт более-менее длительного действия, происходящего с субъектом.

Он есть смотрящий футбол по телевизору.

Она была танцующая.

В русском языке слова на -щий тоже подчёркивают, что кто-то или что-то находится в процессе деятельности. Идущий, плывущий, делающий.

Перейти на страницу:

Похожие книги