По сути, мы видим, что эта конструкция является описанием того, что происходит с субъектом. Даже когда человек говорит о себе, он описывает себя в какой-то момент времени, в каком-то состоянии. Я был сидящим. Я был танцующим. Он как бы говорит о себе, глядя со стороны. Мы так не говорим, поэтому нам это кажется непонятным и непривычным. Но если хотите говорить, как они, нужно принять эти реалии и привыкнуть к ним.

Для этого надо читать оригинальные тексты прямым чтением. Через некоторое время это уже не будет казаться таким странным, а даже естественным.

Как строится такая конструкция, описано в начале главы, и мы ещё к ней вернёмся позже.

Давайте пока обратимся к, казалось бы, очень простыми предложениям. С этими конструкциями всё не так очевидно, как это представляется на первый взгляд.

He watches football on TV.

She danced the quickstep.

Давайте поставим их в нашу гранитную формулу и посмотрим, что будет.

Далее, по правилу, чтобы задать вопрос, надо главный глагол переставить в положение VS. При этом watch и dance – это не те глаголы, с которыми можно так поступать. Они не вспомогательные, не модальные, а лексические. Кроме того, отрицание тоже не может висеть в воздухе, оно всегда должно стоять за вспомогательным или модальным глаголом. Английские предложения строятся только так. Дилемма.

А вот и нет. Здесь внезапно появляется вспомогательный глагол do, который становится первым и, соответственно, изменяемым. А лексический глагол уезжает правее и принимает словарную форму или форму голого инфинитива. И, соответственно, становится второй, неизменяемой частью сказуемого.

Это называется у английских лингвистов do-support и кажется уж совсем странным. Но это только на первый взгляд.

Составим вопрос и отрицание с другим глаголом – work (работать).

В таком варианте более понятно, потому что действительно ведь кто-то чего-то не делает. Потому и глагол do – делать.

Но есть ещё более интересный вариант. В английском языке, как известно, одно и то же слово может являться и существительным, и глаголом.

Work – это и работать, и работа.

Dance – это и танцевать, и танец.

А если будет вот так?

Ещё раз хочу сказать: не надо пытаться мерить что-то русским языком. Если это имеет место, значит, для носителей в этом есть своя необходимость и логика. Они не специально это сделали, чтобы мы мучились, это им самим от предков досталось.

Вместо do ведь можно использовать любой модальный глагол. И тогда перемещение лексического глагола на вторую, неизменяемую, позицию будет выглядеть логичным и красивым.

Помните кота Бегемота из «Мастера и Маргариты» Булгакова?

На этот раз, если и не полная, то всё же какая-то удача была налицо. По всем комнатам мгновенно рассыпались люди и нигде никого не нашли, но зато в столовой обнаружили остатки только что, по-видимому, покинутого завтрака, а в гостиной на каминной полке, рядом с хрустальным кувшином, сидел громадный чёрный кот. Он держал в своих лапах примус.

В полном молчании вошедшие в гостиную созерцали этого кота в течение довольно долгого времени.

 М-да… действительно здорово,  шепнул один из пришедших.

 Не шалю, никого не трогаю, починяю примус,  недружелюбно насупившись, проговорил кот,  и ещё считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное.

– Исключительно чистая работа,  шепнул один из вошедших, а другой сказал громко и отчётливо:

 Ну-с, неприкосновенный чревовещательский кот, пожалуйте сюда.

Развернулась и взвилась шёлковая сеть, но бросавший её, к полному удивлению всех, промахнулся и захватил ею только кувшин, который со звоном тут же и разбился.

Перейти на страницу:

Похожие книги