Для понимания того, как появилась эта конструкция, предлагаю вашему вниманию исследование Robert McColl Millar, профессора университета Абердина, опубликованное им в книге «Trask’s Historical Linguistics», где он описал, помимо прочего, каким образом из простого глагола have произошла английская конструкция Perfect, которую, собственно, мы только что рассмотрели. Книга на русский язык целиком не переводилась. Я приведу выдержку по интересующему нас предмету.
Итак. (Стр. 129, с последнего абзаца.)
Глава 6. Синтаксические изменения.
6.1. Переразложение* синтаксической структуры
Переразложение, конечно, не ограничивается созданием связок: это всеобъемлющее явление в синтаксических изменениях. Давайте рассмотрим происхождение английской формы глагола, называемой perfect (совершённой). Это форма, построенная с помощью вспомогательного глагола have, как в:
I have finished my dinner. – Я закончил (имею законченным) мой обед.
She had studied in Paris. – Она выучилась в Париже.
в которой have всегда сочетается с глагольной формой, называемой the perfective participle — причастием прошедшего времени, Partisiple (II). Сейчас have в других случаях — это обычный переходный глагол, означающий «обладать»:
I have a copy of her new book. – У меня есть (я имею) копию её новой книги.
She has blue eyes. – У неё (она имеет) голубые глаза.
Итак, как же он стал вспомогательным и почему, в частности, стал perfect auxiliary (вспомогательным глаголом для конструкций perfect)?
Заметьте для начала, что в английском есть другая, совершенно отличающаяся конструкция, также включающая в себя have и Partisiple (II), но с другим порядком слов. Это статическая (показывающая состояние) конструкция, иллюстрированная такими примерами, как:
I have a couple of ribs broken. – У меня сломана пара рёбер. (Я имею пару рёбер сломанных)
She has a daughter trapped in the war zone. – Её дочь застряла в зане военных действий. (Она имеет дочь, застрявшую в зоне военных действий)
В отличие от конструкции Perfect, здесь нет никаких предположений о том, что «я сам себе сломал рёбра» или что «она застряла там по своей воле». (У идентичной конструкции на самом деле есть несколько других, нестатических применений, таких как: I had my car stolen, She had her face lifted и She has us convinced of her innocence. Но эти случаи здесь не особенно актуальны). Ранний Old English имел конструкцию, идентичную современному; это проиллюстрировано в следующих двух примерах:
= I have the fish in a state of being caught = Я имею пойманную рыбу (в пойманном состоянии).
= I had him in a state of being bound = Я имею связанного его (в связанном состоянии).