Каблуки Вэй тонули в грязи, она чуть не поскользнулась на мокрой траве, и вдруг рядом оказался какой-то господин, и как истинный джентльмен аккуратно поддержал её под локоть. Первое, что Вэй почувствовала — запах французского одеколона, и коньяка. Галантный незнакомец проводил даму на сухое место и скромно поклонился в ответ на выражение признательности.
— Любопытствуете? — несмотря на серьёзное, даже мрачное выражение его несколько необычной физиономии, в глазах импозантного кавалера поблёскивала ирония. — Вас ведь привело сюда обычное любопытство туриста к местным достопримечательностям, — он с интересом оглядел молодую женщину, которая в своей облегающей голову шляпке, напоминающей шлем, в короткой куртке с широким поясом на талии и с нагрудными карманами-молниями была похожа на одну из тех знаменитых авиаторш, о которых часто писали в газетах.
— Вы поразительно проницательны — пряча улыбку, Вэй охотно приняла игру.
— Вот видите, я сразу догадался — было видно, что собеседник относится к себе и к жизни с изрядной долей юмора, и даже скорбные декорации кладбища не способны поколебать его ироничного настроения: — Что касается меня, то я здесь не по собственной воле, — полушутливо скривил он рот. — Но я, конечно, не признался «Им» — он неопределённо кивнул в сторону ворот, — что вовсе не горю желанием тащиться по грязи на край города за-ради сомнительного зрелища… Конечно, можно было хотя бы воспользоваться автомобилем. Но в моём положении и возрасте никому не хочется выглядеть ещё большим стариком и ленивцем, чем на самом деле… Хм, — мужчина наморщил лоб, пытаясь вспомнить, — кажется…это в Древнем Египте, если фараон после тридцати лет правления не мог доказать подданным, что он всё ещё в хорошей физической форме, его к восторгу толпы убивали собственные телохранители, и сажали нового правителя на освободившееся место.
— Современные учёные полагают, что со временем цари научились жульничать, прибегая к допингу — иронично заметила Вэй.
— Вот и я как они… — мужчина хитро сверкнул глазами. — Перед тем как выйти сюда, я пропустил пару стаканчиков бренди и прошагал весь путь бодрячком — к удовольствию своих избирателей.
Вэй взглянула на него вопросительно, и собеседник удовлетворил её любопытство:
— Позвольте отрекомендоваться, я здешний мэр, меня зовут Альфонс Шюрер — он произнёс это с заметной одышкой, словно больной сердечник. Градоначальнику было где-то за сорок, во внешности его было что-то носорожье — у него был крупный римский нос и выдвинутая вперёд мощная нижняя челюсть, — столь брутальная фактура в сочетании с маленькими глазками в обрамлении тяжёлых мясистых век, казалось должна говорить о неприятном, грубом и педантичном характере своего обладателя. Но в данном случае внешность как будто не совсем соответствовала содержанию. Игривая живость на грани чудачества похоже была важной частью натуры мистера Шюрера. В кладбищенскую грязь этот оригинал влез прямо в белоснежных гетрах поверх блестящих ботинок и в костюме от хорошего портного.
— Я Скарлетт Вэй — в свою очередь представилась американка. — Я в вашем городе с мужем, он писатель.
— Да, да я слышал о вас, и читал книги мистера Флетчера — заверил местный «Навуходоносор», после чего бросил взгляд на констебля:
— Мистер Север, вы не станете возражать, если наша гостья поприсутствует тут с нами? Её супругу, знаменитому литератору, может пригодиться эта история в качестве творческого материала.
Констебль пожал плечами и что-то буркнул себе под нос. Скарлетт неторопливо осмотрелась: вокруг настоящий лес из памятников, надгробий и каменных крестов, но перед склепом влиятельнейшего в этих местах семейства была оставлена небольшая площадка свободного пространства, на которой они находились. Труп смотрителя лежал в нескольких метрах от входа в гробницу. Он был накрыт с головой куском дерюги. Из-под покрывала выглядывали только ноги в желтовато-коричневых рабочих брюках и тяжёлых сапогах, и кисть руки со скрюченными заскорузлыми пальцами. Что ж, обычная рука работяги, привычного к грубому физическому труду.
Пока Скарлетт осматривалась, симпатяжка-мэр продолжал кокетливо болтать с ней:
— Для нас это честь, ведь обычно люди вашего круга путешествуют через туристические агентства, а наш тихий городок располагается в стороне от популярных маршрутов. Хотя поверьте и у нас тут есть что посмотреть, — не хуже античных руин и прочих знаменитых древностей.
— В самом деле? — вежливо улыбнулась Вэй, и озадаченно повернула голову, прислушиваясь: ещё по пути сюда она обратила внимание на заунывный собачий вой где-то поблизости.
Затем она подошла ближе и заглянула в приоткрытую дверь склепа. Оттуда из мрака на неё повеяло тленом и сыростью, сразу отбив охоту соваться. Отступив, Скалли повернулась к скрытому под покрывалом покойнику.
— Что вас интересует, миссис Вэй? — любезно осведомился мэр. — Спрашивайте! Уверен, что наш бравый констебль охотно даст вам все необходимые пояснения.