"Jesus Christ what I could do with two hundred and fifty dollars.- Ах, черт! Чего только не сделаешь на двести пятьдесят долларов.
You better get in the American army quick, Fred.Переходили бы вы скорей в американскую армию, Фред.
See if you can't get me in."Может, и меня тогда пристроите.
"All right."- Охотно.
"I can command a company in Italian.- Я умею командовать ротой по-итальянски.
I could learn it in English easy."Мне ничего не стоит выучиться и по-английски.
"You'd be a general," said Simmons.- Вы будете генералом, - сказал Симмонс.
"No, I don't know enough to be a general.- Нет, для генерала я слишком мало знаю.
A general's got to know a hell of a lot.Генерал должен знать чертову гибель всяких вещей.
You guys think there ain't anything to war.Молодчики вроде вас всегда воображают, что война - пустое дело.
You ain't got brains enough to be a second-class corporal."У вас бы смекалки не хватило даже для капрала.
"Thank God I don't have to be," Simmons said.- Слава богу, мне этого и не нужно, - сказал Симмонс.
"Maybe you will if they round up all you slackers.- Может, еще понадобится.
Oh, boy, I'd like to have you two in my platoon.Вот как призовут всех таких лежебок... Ах, черт, хотел бы я, чтобы вы оба попали ко мне во взвод.
Mac too.И Мак тоже.
I'd make you my orderly, Mac."Я бы сделал вас своим вестовым, Мак.
"You're a great boy, Ettore," Mac said. "But I'm afraid you're a militarist."- Вы славный малый, Этторе, - сказал Мак. - Но боюсь, что вы милитарист.
"I'll be a colonel before the war's over," Ettore said.- Я буду полковником еще до окончания войны, -сказал Этторе.
"If they don't kill you."- Если только вас не убьют раньше.
"They won't kill me." He touched the stars at his collar with his thumb and forefinger. "See me do that?- Не убьют. - Он дотронулся большим и указательным пальцами до звездочек на воротнике. - Видали, что я сделал?
We always touch our stars if anybody mentions getting killed."Всегда нужно дотронуться до звездочек, когда кто-нибудь говорит о смерти на войне.
"Let's go, Sim," said Saunders standing up.- Ну, пошли, Сим, - сказал Саундерс, вставая.
"All right."- Поехали.
"So long," I said. "I have to go too." It was a quarter to six by the clock inside the bar. "Ciaou, Ettore."- До свидания, - сказал я. - Мне тоже пора. - Часы в баре показывали без четверти шесть. - Ciao, Этторе.
"Ciaou, Fred," said Ettore. "That's pretty fine you're going to get the silver medal."- Ciao, Фред, - сказал Этторе. - Это здорово, что вы получите серебряную медаль.
"I don't know I'll get it."- Не знаю, получу ли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Похожие книги