"^mme!."- Кюммель.
"I will send for some one to take them away.- Сейчас я пришлю кого-нибудь, чтобы их убрали.
Those are all the empty bottles you have?"Больше у вас нет пустых бутылок?
"For the moment."- Пока - нет.
"And I was pitying you having jaundice.-А я еще жалела вас, когда вы заболели желтухой.
Pity is something that is wasted on you."Жалость к вам - это зря потраченная жалость.
"Thank you."- Благодарю вас.
"I suppose you can't be blamed for not wanting to go back to the front.- Я готова понять, что вам не хочется возвращаться на фронт.
But I should think you would try something more intelligent than producing jaundice with alcoholism."Но вы могли бы изобрести что-нибудь более остроумное, чем вызвать у себя желтуху потреблением алкоголя.
"With what?"- Чем?
"With alcoholism.- Потреблением алкоголя.
You heard me say it." I did not say anything. "Unless you find something else I'm afraid you will have to go back to the front when you are through with your jaundice.Вы очень хорошо слышали, что я сказала. - Я молчал. - Боюсь, что, если вы не придумаете чего-нибудь еще, вам придется отправиться на фронт, как только пройдет ваша желтуха.
I don't believe self-inflicted jaundice entitles you to a convalescent leave."Не думаю, чтобы после умышленно вызванной желтухи полагался отпуск для поправления здоровья..
"You don't?"- Вы не думаете?
"I do not."- Не думаю.
"Have you ever had jaundice, Miss Van Campen?"- Вы когда-нибудь болели желтухой, мисс Ван-Кампен?
"No, but I have seen a great deal of it."- Нет, но я не раз наблюдала эту болезнь.
"You noticed how the patients enjoyed it?"- Вы заметили, какое удовольствие она доставляет больным?
"I suppose it is better than the front."- Вероятно, это все же лучше, чем фронт.
"Miss Van Campen," I said, "did you ever know a man who tried to disable himself by kicking himself in the scrotum?"- Мисс Ван-Кампен, - сказал я, - вы когда-нибудь видели человека, который, чтобы избавиться от воинской повинности, лягнул бы самого себя в мошонку?
Miss Van Campen ignored the actual question.Мисс Ван-Кампен пропустила вопрос мимо ушей.
She had to ignore it or leave the room.Она должна была или пропустить его мимо ушей, или уйти из моей комнаты.
She was not ready to leave because she had disliked me for a long time and she was now cashing in.Уходить ей не хотелось, потому что она невзлюбила меня уже давно и теперь готовилась свести со мной счеты.
"I have known many men to escape the front through self-inflicted wounds."- Я видела много людей, которые спасались от фронта умышленным членовредительством.
"That wasn't the question.- Вопрос не в том.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Похожие книги