| "^mme!." | - Кюммель. |
| "I will send for some one to take them away. | - Сейчас я пришлю кого-нибудь, чтобы их убрали. |
| Those are all the empty bottles you have?" | Больше у вас нет пустых бутылок? |
| "For the moment." | - Пока - нет. |
| "And I was pitying you having jaundice. | -А я еще жалела вас, когда вы заболели желтухой. |
| Pity is something that is wasted on you." | Жалость к вам - это зря потраченная жалость. |
| "Thank you." | - Благодарю вас. |
| "I suppose you can't be blamed for not wanting to go back to the front. | - Я готова понять, что вам не хочется возвращаться на фронт. |
| But I should think you would try something more intelligent than producing jaundice with alcoholism." | Но вы могли бы изобрести что-нибудь более остроумное, чем вызвать у себя желтуху потреблением алкоголя. |
| "With what?" | - Чем? |
| "With alcoholism. | - Потреблением алкоголя. |
| You heard me say it." I did not say anything. "Unless you find something else I'm afraid you will have to go back to the front when you are through with your jaundice. | Вы очень хорошо слышали, что я сказала. - Я молчал. - Боюсь, что, если вы не придумаете чего-нибудь еще, вам придется отправиться на фронт, как только пройдет ваша желтуха. |
| I don't believe self-inflicted jaundice entitles you to a convalescent leave." | Не думаю, чтобы после умышленно вызванной желтухи полагался отпуск для поправления здоровья.. |
| "You don't?" | - Вы не думаете? |
| "I do not." | - Не думаю. |
| "Have you ever had jaundice, Miss Van Campen?" | - Вы когда-нибудь болели желтухой, мисс Ван-Кампен? |
| "No, but I have seen a great deal of it." | - Нет, но я не раз наблюдала эту болезнь. |
| "You noticed how the patients enjoyed it?" | - Вы заметили, какое удовольствие она доставляет больным? |
| "I suppose it is better than the front." | - Вероятно, это все же лучше, чем фронт. |
| "Miss Van Campen," I said, "did you ever know a man who tried to disable himself by kicking himself in the scrotum?" | - Мисс Ван-Кампен, - сказал я, - вы когда-нибудь видели человека, который, чтобы избавиться от воинской повинности, лягнул бы самого себя в мошонку? |
| Miss Van Campen ignored the actual question. | Мисс Ван-Кампен пропустила вопрос мимо ушей. |
| She had to ignore it or leave the room. | Она должна была или пропустить его мимо ушей, или уйти из моей комнаты. |
| She was not ready to leave because she had disliked me for a long time and she was now cashing in. | Уходить ей не хотелось, потому что она невзлюбила меня уже давно и теперь готовилась свести со мной счеты. |
| "I have known many men to escape the front through self-inflicted wounds." | - Я видела много людей, которые спасались от фронта умышленным членовредительством. |
| "That wasn't the question. | - Вопрос не в том. |