I have seen self-inflicted wounds also.Умышленное членовредительство я и сам видел.
I asked you if you had ever known a man who had tried to disable himself by kicking himself in the scrotum.Я спросил, видели ли вы когда-нибудь человека, который, чтобы избавиться от воинской повинности, лягнул бы себя ногой в мошонку?
Because that is the nearest sensation to jaundice and it is a sensation that I believe few women have ever experienced.Потому что это ощущение ближе всего к желтухе, и я думаю, что не многим женщинам оно знакомо.
That was why I asked you if you had ever had the jaundice, Miss Van Campen, because--" Miss Van Campen left the room.Вот я и спросил, была ли у вас когда-нибудь желтуха, мисс Ван-Кампен, потому что... Мисс Ван-Кампен вышла из комнаты.
Later Miss Gage came in.Немного спустя вошла мисс Гэйдж.
"What did you say to Van Campen?- Что вы такое сказали Ван-Кампен?
She was furious."Она взбешена.
"We were comparing sensations.- Мы сравнивали различные ощущения.
I was going to suggest that she had never experienced childbirth--"Я высказал предположение, что ей никогда не случалось рожать...
"You're a fool," Gage said. "She's after your scalp."- Вы сумасшедший, - сказала Гэйдж. - Она готова содрать с вас кожу живьем.
"She has my scalp," I said. "She's lost me my leave and she might try and get me court-martialled.- Она уже ее содрала, - сказал я. - Она провалила мой отпуск, а теперь, пожалуй, захочет подвести меня под полевой суд.
She's mean enough."С нее станется.
"She never liked you," Gage said. "What's it about?"- Она всегда вас недолюбливала, - сказала Гэйдж. - А из-за чего вышел разговор?
"She says I've drunk myself into jaundice so as not to go back to the front."- Она говорит, что я нарочно допился до желтухи, чтобы не возвращаться на фронт.
"Pooh," said Gage. "I'll swear you've never taken a drink.- Пфф, - сказала Гэйдж. - Да я присягну, что вы никогда капли в рот не брали.
Everybody will swear you've never taken a drink."Все присягнут, что вы никогда капли в рот не брали.
"She found the bottles."- Она нашла бутылки.
"I've told you a hundred times to clear out those bottles.- Сто раз я вам говорила: нужно убирать эти бутылки.
Where are they now?"Где они?
"In the armoire."- В гардеробе.
"Have you a suitcase?"- У вас есть чемодан?
"No.- Нет.
Put them in that rucksack."Суньте в этот рюкзак.
Miss Gage packed the bottles in the rucksack.Мисс Гэйдж упаковала бутылки в рюкзак.
"I'll give them to the porter," she said.- Я их отдам швейцару, - сказала она, направляясь к двери.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Похожие книги