She was plump and dark and looked about sixteen.Она была смуглая, лет шестнадцати на вид.
"Sorella?" I asked and pointed at the other girl.- Sorella? [Сестра? (итал.)] - спросил я, указывая на вторую девушку.
She nodded her head and smiled.Она кивнула головой и улыбнулась.
"All right," I said and patted her knee.-Так, - сказал я и потрепал ее по колену.
I felt her stiffen away when I touched her.Я почувствовал, как она съежилась, когда я прикоснулся к ней.
The sister never looked up.Сестра по-прежнему не поднимала глаз.
She looked perhaps a year younger.Ей можно было дать годом меньше.
Aymo put his hand on the elder girl's thigh and she pushed it away.Снова Аймо положил руку старшей на бедро, и она оттолкнула ее.
He laughed at her.Он засмеялся.
"Good man," he pointed at himself. "Good man," he pointed at me. "Don't you worry."- Хороший человек. - Он указал на самого себя. -Хороший человек. - Он указал на меня. - Не надо бояться.
The girl looked at him fiercely.Девушка смотрела на него свирепо.
The pair of them were like two wild birds.Они были похожи на двух диких птиц.
"What does she ride with me for if she doesn't like me?" Aymo asked. "They got right up in the car the minute I motioned to them." He turned to the girl. "Don't worry," he said. "No danger of --," using the vulgar word. "No place for --." I could see she understood the word and that was all.- Зачем же она со мной поехала, если я ей не нравлюсь? - спросил Аймо. - Я их только поманил, а они сейчас же влезли в машину. - Он обернулся к девушке. - Не бойся, - сказал он. -Никто тебя не... - Он употребил грубое слово. -Тут негде... - Я видел, что она поняла слово, но больше ничего.
Her eyes looked at him very scared.В се глазах, смотревших на него, был смертельный испуг.
She pulled the shawl tight. "Car all full," Aymo said. "No danger of — . No place for --."Она еще плотнее закуталась в свою шаль. -Машина полна, - сказал Аймо. - Никто тебя не... Тут негде...
Every time he said the word the girl stiffened a little.Каждый раз, когда он произносил это слово, девушка съеживалась.
Then sitting stiffly and looking at him she began to cry.Потом, вся съежившись и по-прежнему глядя на него, она заплакала.
I saw her lips working and then tears came down her plump cheeks.Я увидел, как у нее затряслись губы и слезы покатились по ее круглым щекам.
Her sister, not looking up, took her hand and they sat there together.Сестра, не поднимая глаз, взяла ее за руку, и так они сидели рядом.
The older one, who had been so fierce, began to sob.Старшая, такая свирепая раньше, теперь громко всхлипывала.
"I guess I scared her," Aymo said. "I didn't mean to scare her."- Испугалась, видно, - сказал Аймо. - Я вовсе не хотел пугать ее.
Bartolomeo brought out his knapsack and cut off two pieces of cheese.Он вытащил свой мешок и отрезал два куска сыру.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Похожие книги