We were supposed to wear steel helmets even in Gorizia but they were uncomfortable and too bloody theatrical in a town where the civilian inhabitants had not been evacuated.Нам полагалось даже в Гориции носить стальные каски, но они были неудобны и казались непристойно бутафорскими в городе, где гражданское население не было эвакуировано.
I wore one when we went up to the posts and carried an English gas mask.Я свою надевал, когда выезжал на посты, и, кроме того, я имел при себе английский противогаз -противогазовую маску, как их тогда называли.
We were just beginning to get some of them.Мы только начали получать их.
They were a real mask.Они и в самом деле были похожи на маски.
Also we were required to wear an automatic pistol; even doctors and sanitary officers.Все мы также обязаны были носить автоматические пистолеты; даже врачи и офицеры санитарных частей.
I felt it against the back of the chair.Я ощущал свой пистолет, прислоняясь к спинке стула.
You were liable to arrest if you did not have one worn in plain sight.Замеченный без пистолета подлежал аресту.
Rinaldi carried a holster stuffed with toilet paper.Ринальди вместо пистолета набивал кобуру туалетной бумагой.
I wore a real one and felt like a gunman until I practised firing it.Я носил свой без обмана и чувствовал себя вооруженным до тех пор, пока мне не приходилось стрелять из него.
It was an Astra 7.65 caliber with a short barrel and it jumped so sharply when you let it off that there was no question of hitting anything.Это был пистолет системы "астра", калибра 7.65, с коротким стволом, который так подскакивал при спуске курка, что попасть в цель было совершенно немыслимо.
I practised with it, holding below the target and trying to master the jerk of the ridiculous short barrel until I could hit within a yard of where I aimed at twenty paces and then the ridiculousness of carrying a pistol at all came over me and I soon forgot it and carried it flopping against the small of my back with no feeling at all except a vague sort of shame when I met English-speaking people.Упражняясь в стрельбе, я брал прицел ниже мишени и старался сдержать судорогу нелепого ствола, и наконец я научился с двадцати шагов попадать не дальше ярда от намеченной цели, и тогда мне вдруг стало ясно, как нелепо вообще носить пистолет, и вскоре я забыл о нем, и он болтался у меня сзади на поясе, не вызывая никаких чувств, кроме разве легкого стыда при встрече с англичанами или американцами.
I sat now in the chair and an orderly of some sort looked at me disapprovingly from behind a desk while I looked at the marble floor, the pillars with the marble busts, and the frescoes on the wall and waited for Miss Barkley.И вот теперь я сидел на стуле, и дежурный канцелярист неодобрительно поглядывал на меня из-за конторки, а я рассматривал мраморный пол, постаменты с мраморными бюстами и фрески на стенах в ожидании мисс Баркли.
The frescoes were not bad.Фрески были недурны.
Any frescoes were good when they started to peel and flake off.Фрески всегда хороши, когда краска на них начинает трескаться и осыпаться.
I saw Catherine Barkley coming down the hall, and stood up.Я увидел, что Кэтрин Баркли вошла в вестибюль, и встал.
She did not seem tall walking toward me but she looked very lovely.Она не казалась высокой, когда шла мне навстречу, но она была очень хороша.
"Good-evening, Mr. Henry," she said.- Добрый вечер, мистер Генри, - сказала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Похожие книги