| I could not see, and hoped we would soon come opposite Pallanza. | Ничего не было видно, но я надеялся, что мы скоро доберемся до Палланцы. |
| We never saw Pallanza. | Мы так и не увидели Палланцы. |
| The wind was blowing up the lake and we passed the point that hides Pallanza in the dark and never saw the lights. | Ветер дул с юга, и в темноте мы проехали мыс, за которым лежит Палланца, и не увидели ее огней. |
| When we finally saw some lights much further up the lake and close to the shore it was Intra. | Когда наконец показались какие-то огни, гораздо дальше и почти на самом берегу, это была уже Интра. |
| But for a long time we did not see any lights, nor did we see the shore but rowed steadily in the dark riding with the waves. | Но долгое время мы вообще не видели никаких огней, не видели и берега и только упорно подвигались в темноте вперед, скользя на волнах. |
| Sometimes I missed the water with the oars in the dark as a wave lifted the boat. | Иногда волна поднимала лодку, и в темноте я махал веслами по воздуху. |
| It was quite rough; but I kept on rowing, until suddenly we were close ashore against a point of rock that rose beside us; the waves striking against it, rushing high up, then falling back. | Озеро было еще неспокойное, но я продолжал грести, пока нас вдруг чуть не прибило к скалистому выступу берега, торчавшему над водой; волны ударялись о него, высоко взлетали и падали вниз. |
| I pulled hard on the right oar and backed water with the other and we went out into the lake again; the point was out of sight and we were going on up the lake. | Я сильно налег на правое весло, в то же время табаня левым, и мы отошли от берега; скала скрылась из виду, и мы снова плыли по озеру. |
| "We're across the lake," I said to Catherine. | - Мы уже на другой стороне, - сказал я Кэтрин. |
| "Weren't we going to see Pallanza?" | - А ведь мы должны были увидеть Палланцу? |
| "We've missed it." | - Она осталась за мысом. |
| "How are you, darling?" | - Ну, как ты, милый? |
| "I'm fine." | - Ничего! |
| "I could take the oars awhile." | - Я могу тебя немного сменить. |
| "No, I'm fine." | - Зачем? |
| "Poor Ferguson," Catherine said. | Не нужно. |
| "In the morning she'll come to the hotel and find we're gone." | - Бедная Фергюсон! - сказала Кэтрин. - Придет утром в отель, а нас уже нет. |
| "I'm not worrying so much about that," I said, "as about getting into the Swiss part of the lake before it's daylight and the custom guards see us." | - Это меня меньше беспокоит, - сказал я. - А вот как бы нам добраться до швейцарского побережья, пока темно, чтобы нас не увидела таможенная стража. |
| "Is it a long way?" | - А далеко еще? |
| "It's some thirty kilometres from here." | - Километров тридцать. * * * |
| I rowed all night. | Я греб всю ночь. |
| Finally my hands were so sore I could hardly close them over the oars. | Мои ладони были до того стерты, что я с трудом сжимал в руках весла. |