I could not see, and hoped we would soon come opposite Pallanza.Ничего не было видно, но я надеялся, что мы скоро доберемся до Палланцы.
We never saw Pallanza.Мы так и не увидели Палланцы.
The wind was blowing up the lake and we passed the point that hides Pallanza in the dark and never saw the lights.Ветер дул с юга, и в темноте мы проехали мыс, за которым лежит Палланца, и не увидели ее огней.
When we finally saw some lights much further up the lake and close to the shore it was Intra.Когда наконец показались какие-то огни, гораздо дальше и почти на самом берегу, это была уже Интра.
But for a long time we did not see any lights, nor did we see the shore but rowed steadily in the dark riding with the waves.Но долгое время мы вообще не видели никаких огней, не видели и берега и только упорно подвигались в темноте вперед, скользя на волнах.
Sometimes I missed the water with the oars in the dark as a wave lifted the boat.Иногда волна поднимала лодку, и в темноте я махал веслами по воздуху.
It was quite rough; but I kept on rowing, until suddenly we were close ashore against a point of rock that rose beside us; the waves striking against it, rushing high up, then falling back.Озеро было еще неспокойное, но я продолжал грести, пока нас вдруг чуть не прибило к скалистому выступу берега, торчавшему над водой; волны ударялись о него, высоко взлетали и падали вниз.
I pulled hard on the right oar and backed water with the other and we went out into the lake again; the point was out of sight and we were going on up the lake.Я сильно налег на правое весло, в то же время табаня левым, и мы отошли от берега; скала скрылась из виду, и мы снова плыли по озеру.
"We're across the lake," I said to Catherine.- Мы уже на другой стороне, - сказал я Кэтрин.
"Weren't we going to see Pallanza?"- А ведь мы должны были увидеть Палланцу?
"We've missed it."- Она осталась за мысом.
"How are you, darling?"- Ну, как ты, милый?
"I'm fine."- Ничего!
"I could take the oars awhile."- Я могу тебя немного сменить.
"No, I'm fine."- Зачем?
"Poor Ferguson," Catherine said.Не нужно.
"In the morning she'll come to the hotel and find we're gone."- Бедная Фергюсон! - сказала Кэтрин. - Придет утром в отель, а нас уже нет.
"I'm not worrying so much about that," I said, "as about getting into the Swiss part of the lake before it's daylight and the custom guards see us."- Это меня меньше беспокоит, - сказал я. - А вот как бы нам добраться до швейцарского побережья, пока темно, чтобы нас не увидела таможенная стража.
"Is it a long way?"- А далеко еще?
"It's some thirty kilometres from here."- Километров тридцать. * * *
I rowed all night.Я греб всю ночь.
Finally my hands were so sore I could hardly close them over the oars.Мои ладони были до того стерты, что я с трудом сжимал в руках весла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Похожие книги